Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

52

Sûredeki Ayet No: 

37

Ayet No: 

4772

Sayfa No: 

525

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ

Çeviriyazı: 

em `indehüm ḫazâinü rabbike em hümü-lmüṣayṭirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?

Diyanet İşleri: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazneleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sahip?

Şaban Piriş: 

Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hakim olan kendileri midir?

Edip Yüksel: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?

Ali Bulaç: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Suat Yıldırım: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?

Bekir Sadak: 

Yoksa Allah´tan baska bir tanrilari mi vardir? Allah, onlarin ortak kosmalarindan munezzehtir.

İbni Kesir: 

Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?

Adem Uğur: 

Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

İskender Ali Mihr: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya (o hazinelerin) sahipleri onlar mı?

Celal Yıldırım: 

Yoksa Rabbin hazineleri onların yanında mıdır ? Yoksa onlar mı (Kâinat´ta) hüküm ve saltanat kurup (düzeni) yürütenlerdir ?

Tefhim ul Kuran: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Fransızca: 

Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur ? Ou sont-ils eux les maîtres souverains ?

İspanyolca: 

¿O tienen los tesoros de tu Señor? ¿O se creen unos potentados?

İtalyanca: 

Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?

Almanca: 

Oder sind bei ihnen etwa die Magazine deines HERRN?! Oder sind sie etwa die Kontrollierenden?!

Çince: 

是你的主的库藏归他们掌管呢?还是他们是那些库藏的监督呢?

Hollandaca: 

Zijn de schatten van hunnen Heer in hunne handen? Zijn zij de opperste uitdeelers van alle dingen?

Rusça: 

Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?

Somalice: 

Mise agtoodaa khayraadka Eebe yaallaa, Mise iyagaa xisaabin dadka.

Swahilice: 

Au wanazo khazina za Mola wako Mlezi au wao ndio wenye madaraka?

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ يېنىدا پەرۋەردىگارىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟ ياكى ئۇلار (شەيئىلەرنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان) (كائىناتنى) بويسۇندۇرغۇچىمۇ؟

Japonca: 

それともかれらは,あなたの主の様々な宝物を持っているのか。または(事物の)管理者なのか。

Arapça (Ürdün): 

«أم عندهم خزائن ربك» من النبوة والرزق وغيرهما فيخصوا من شاءُوا بما شاءُوا «أم هم المسيطرون» المتسلطون الجبارون وفعله سيطر ومثله بيطر وبيقر.

Hintçe: 

क्या तुम्हारे परवरदिगार के ख़ज़ाने इन्हीं के पास हैं या यही लोग हाकिम हैं

Tayca: 

หรือว่าพวกเขามีขุมทรัพย์แห่งพระเจ้าของเจ้า หรือว่าพวกเขาเป็นผู้มีอำนาจจัดการ

İbranice: 

או האם בידיהם אוצרות ריבונך, או הם השליטים (על הכול)

Hırvatça: 

Da li su kod njih riznice Gospodara tvoga, ili oni vladaju?!

Rumence: 

Au ei comorile Domnului tău ori le pot stăpâni?

Transliteration: 

Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona

Türkçe: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?

Sahih International: 

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

İngilizce: 

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

Azerbaycanca: 

Yoxsa (ya Peyğəmbər) sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır?! Yaxud (hər şeyə) onlar hakimdirlər?!

Süleyman Ateş: 

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?

Diyanet Vakfı: 

Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

Erhan Aktaş: 

Yoksa Rabb’inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?

Kral Fahd: 

Yahut Rabbinin hâzineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

Hasan Basri Çantay: 

Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?

Muhammed Esed: 

(Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?

Gültekin Onan: 

Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?

Portekizce: 

Possuem, porventura, os tesouros do teu Senhor, ou são eles os dominadores?

İsveççe: 

Har de din Herres skatter i sina händer? Eller är det de som styr [allt]

Farsça: 

آیا خزانه های [علم و قدرت] پروردگارت نزد آنان است [که هر کس را اینان به پیامبری برگزینند، پیامبر است و چون تو را پیامبر نمی دانند، پس پیامبر نیستی؟] یا بر تدبیر امور هستی و بر خدا مسلط اند [که اگر بخواهند این مقام را از تو سلب کنند، بتوانند؟]

Kürtçe: 

ئەی ئایا گەنجینەکانی پەروەردگاری تۆ لای ئەوانە؟ یان ئایا ھەر ئەوان دەسەڵاتدار وزاڵن

Özbekçe: 

Балки уларнинг ҳузурида Роббингнинг хазиналари бордир?! Ёки улар бошқарувчиларми?

Malayca: 

Adakah pada tangan mereka perbendaharaan Tuhanmu (sehingga mereka boleh memberi atau menahan sesuatu nikmat atau pangkat), atau merekalah yang berkuasa mentadbirkan segala-galanya?

Arnavutça: 

Vallë, a mos në ta është thesari i Zotit tënd, ose, vallë ata sundojnë?

Bulgarca: 

Или при тях са съкровищниците на твоя Господ, или те са властващите?

Sırpça: 

Да ли су код њих ризнице твога Господара, или они владају?!

Çekçe: 

Či pokladnice Pána tvého vlastní, anebo jsou těmi, kdo zapisují,

Urduca: 

کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟

Tacikçe: 

Ё хазинаҳои Парвардигорат назди онҳост? Ё бар чизе тасаллут ёфтаанд? (ҳукумат ёфтаанд).

Tatarca: 

Әллә Раббыңның рәхмәт хәзинәләре алар кулындамы? Әллә аларда Аллаһуда булган куәт бармы, теләгән бер эшләрен кылалармы?

Endonezyaca: 

Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Tuhanmu atau merekakah yang berkuasa?

Amharca: 

ወይስ የጌታህ ግምጃ ቤቶች እነርሱ ዘንድ ናቸውን? ወይስ እነርሱ አሸናፊዎች ናቸውን?

Tamilce: 

இவர்களிடம் உமது இறைவனின் பொக்கிஷங்கள் இருக்கின்றனவா? அல்லது, இவர்கள் (அல்லாஹ்வை) அடக்கி கட்டுப்படுத்தி வைப்பவர்களா?

Korece: 

주님의 보물이 그들에게 있 다 하더뇨 아니면 그들애게 절대 적 권능이 있다고 하더뇨

Vietnamca: 

Hay phải chăng chúng nắm giữ các kho tàng của Thượng Đế của Ngươi? Hoặc phải chăng chúng là những kẻ toàn quyền kiểm soát (các kho tàng của Ngài)?