Arapça:
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Çeviriyazı:
em ḫaleḳu-ssemâvâti vel'arḍ. bel lâ yûḳinûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
Diyanet İşleri:
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.
Şaban Piriş:
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar.
Edip Yüksel:
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Ali Bulaç:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Suat Yıldırım:
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
52:35
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Bekir Sadak:
Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Ama o tuzaga yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
İbni Kesir:
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
Adem Uğur:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
İskender Ali Mihr:
Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah´a yakîn hasıl edemezler.
Celal Yıldırım:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.
Tefhim ul Kuran:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır
Fransızca:
Ou ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
İspanyolca:
¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.
İtalyanca:
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.
Almanca:
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
Çince:
难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。
Hollandaca:
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.
Rusça:
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Somalice:
Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin.
Swahilice:
Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini.
Uygurca:
ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
Japonca:
それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。
Arapça (Ürdün):
«أم خلقوا السماوات والأرض» ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه «بل لا يوقنون» به وإلا لآمنوا بنبيه.
Hintçe:
या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते
Tayca:
หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก
İbranice:
או האם בראו הם את השמים ואת הארץ!? לא, כי אינם מוכנים לקבל זאת
Hırvatça:
Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego, oni nisu uvjereni!
Rumence:
Au creat ei cerurile şi pământul? Nu!... Ei nu sunt convinşi!
Transliteration:
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Türkçe:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Sahih International:
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
İngilizce:
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
Azerbaycanca:
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Süleyman Ateş:
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Diyanet Vakfı:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Erhan Aktaş:
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Kral Fahd:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Hasan Basri Çantay:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
Muhammed Esed:
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Gültekin Onan:
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.
Portekizce:
Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!
İsveççe:
Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något!
Farsça:
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
Kürtçe:
ئەی ئایا ئەوان ئاسمانەکان وزەویان دروست کردووە (نەخێر وا نیە) بەڵکو دڵنیانین وگومانمان ھەیە
Özbekçe:
Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар.
Malayca:
Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).
Arnavutça:
A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Jo, por ata nuk duan të besojnë.
Bulgarca:
Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават.
Sırpça:
Да ли су они створили небеса и Земљу?! Не, него, они нису убеђени!
Çekçe:
anebo stvořili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou přesvědčeni!
Urduca:
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
Tacikçe:
Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.
Tatarca:
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар.
Endonezyaca:
Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).
Amharca:
ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡
Tamilce:
இவர்கள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார்களா? (இல்லையே! இவர்களோ படைக்கப்பட்டவர்கள், படைப்பவர்கள் அல்ல. பிறகு, ஏன் படைத்தவனின் கட்டளையை நிராகரிக்கிறார்கள்?) மாறாக, (அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளை) அவர்கள் உறுதி கொள்ள மாட்டார்கள்.
Korece:
아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라
Vietnamca:
Hay phải chăng chúng đã tạo ra các tầng trời và trái đất? Không, (chỉ vì) chúng không có một niềm tin vững chắc (nơi Allah mà thôi).
Ayet Linkleri: