Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

52

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

4771

Sayfa No: 

525

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ

Çeviriyazı: 

em ḫaleḳu-ssemâvâti vel'arḍ. bel lâ yûḳinûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.

Diyanet İşleri: 

Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.

Şaban Piriş: 

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir bilgiyle iman etmiyorlar.

Edip Yüksel: 

Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.

Ali Bulaç: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

Suat Yıldırım: 

Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

52:35

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

Bekir Sadak: 

Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Ama o tuzaga yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.

İbni Kesir: 

Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.

Adem Uğur: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

İskender Ali Mihr: 

Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah´a yakîn hasıl edemezler.

Celal Yıldırım: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.

Tefhim ul Kuran: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır

Fransızca: 

Ou ont-ils créé les cieux et la terre ? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.

İspanyolca: 

¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.

İtalyanca: 

O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.

Almanca: 

Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.

Çince: 

难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。

Hollandaca: 

Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.

Rusça: 

Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

Somalice: 

Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray, saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin.

Swahilice: 

Au wao wameziumba mbingu na ardhi? Bali hawana na yakini.

Uygurca: 

ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ

Japonca: 

それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。

Arapça (Ürdün): 

«أم خلقوا السماوات والأرض» ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه «بل لا يوقنون» به وإلا لآمنوا بنبيه.

Hintçe: 

या इन्होने ही ने सारे आसमान व ज़मीन पैदा किए हैं (नहीं) बल्कि ये लोग यक़ीन ही नहीं रखते

Tayca: 

หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก

İbranice: 

או האם בראו הם את השמים ואת הארץ!? לא, כי אינם מוכנים לקבל זאת

Hırvatça: 

Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego, oni nisu uvjereni!

Rumence: 

Au creat ei cerurile şi pământul? Nu!... Ei nu sunt convinşi!

Transliteration: 

Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona

Türkçe: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

Sahih International: 

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

İngilizce: 

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

Azerbaycanca: 

Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!

Süleyman Ateş: 

Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.

Diyanet Vakfı: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

Erhan Aktaş: 

Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!

Kral Fahd: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

Hasan Basri Çantay: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.

Muhammed Esed: 

(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

Gültekin Onan: 

Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.

Portekizce: 

Ou criaram, acaso, os céus e a terra? Qual! Não se persuadirão!

İsveççe: 

Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något!

Farsça: 

یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.

Kürtçe: 

ئەی ئایا ئەوان ئاسمانەکان وزەویان دروست کردووە (نەخێر وا نیە) بەڵکو دڵنیانین وگومانمان ھەیە

Özbekçe: 

Балки, улар осмонлару ерни яратгандирлар?! Йўқ, улар ишонмаслар.

Malayca: 

Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).

Arnavutça: 

A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën?! Jo, por ata nuk duan të besojnë.

Bulgarca: 

Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават.

Sırpça: 

Да ли су они створили небеса и Земљу?! Не, него, они нису убеђени!

Çekçe: 

anebo stvořili nebesa i zemi? Ne, oni nejsou přesvědčeni!

Urduca: 

یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے

Tacikçe: 

Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.

Tatarca: 

Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар "Фәкать Аллаһ гына халык кылучы" дигән сүзгә ышанмыйлар.

Endonezyaca: 

Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).

Amharca: 

ወይስ ሰማያትንና ምድርን ፈጠሩን? አይደለም አያረጋግጡም፡፡

Tamilce: 

இவர்கள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார்களா? (இல்லையே! இவர்களோ படைக்கப்பட்டவர்கள், படைப்பவர்கள் அல்ல. பிறகு, ஏன் படைத்தவனின் கட்டளையை நிராகரிக்கிறார்கள்?) மாறாக, (அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளை) அவர்கள் உறுதி கொள்ள மாட்டார்கள்.

Korece: 

아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라

Vietnamca: 

Hay phải chăng chúng đã tạo ra các tầng trời và trái đất? Không, (chỉ vì) chúng không có một niềm tin vững chắc (nơi Allah mà thôi).