Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.

Arapça: 

وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.

İngilizce: 

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Fransızca: 

Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Almanca: 

und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

Rusça: 

и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

Young's Literal Translation: 

and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

King James Bible: 

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

American King James Version: 

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

World English Bible: 

and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.

Webster Bible Translation: 

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.

English Revised Version: 

and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Darby Bible Translation: 

And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.

Douay-Rheims Bible: 

Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.

Coverdale Bible: 

& sent forth a rauen

American Standard Version: 

and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Söz ID: 

191

Bölüm No: 

8

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

7