Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.

Arapça: 

ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.

İngilizce: 

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Fransızca: 

Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

Almanca: 

Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

Rusça: 

Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,

Young's Literal Translation: 

And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

King James Bible: 

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

American King James Version: 

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

World English Bible: 

He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,

Webster Bible Translation: 

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

English Revised Version: 

And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Darby Bible Translation: 

And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

Douay-Rheims Bible: 

He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

Coverdale Bible: 

Then sent he forth a doue from him

American Standard Version: 

And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Söz ID: 

192

Bölüm No: 

8

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

8