Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ancak antlaşmamı gelecek yıl bu zaman Saranın doğuracağı oğlun İshakla sürdüreceğim."

Arapça: 

ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.

İngilizce: 

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

Fransızca: 

Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.

Almanca: 

Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.

Rusça: 

Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

Young's Literal Translation: 

and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'

King James Bible: 

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

American King James Version: 

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year.

World English Bible: 

But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.|

Webster Bible Translation: 

But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.

English Revised Version: 

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

Darby Bible Translation: 

But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.

Douay-Rheims Bible: 

But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.

Coverdale Bible: 

But my couenaunt wyll I make wt Isaac

American Standard Version: 

But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

Söz ID: 

419

Bölüm No: 

17

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

21