Kutsal Kitap

Türkçe: 

Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakın olmalı.

Arapça: 

عند الحاجب تكون الحلقات بيوتا لعصوين لحمل المائدة.

İngilizce: 

Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

Fransızca: 

Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.

Almanca: 

Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;

Rusça: 

при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

Young's Literal Translation: 

over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;

King James Bible: 

Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

American King James Version: 

Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

World English Bible: 

the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.

Webster Bible Translation: 

Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.

English Revised Version: 

Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.

Darby Bible Translation: 

Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.

Douay-Rheims Bible: 

Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.

Coverdale Bible: 

harde vnder the whope shall ye rynges be

American Standard Version: 

Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.

Söz ID: 

2223

Bölüm No: 

25

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

27