فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك.
O zaman beni aşağılayanlaraGereken yanıtı verebilirim,Çünkü senin sözüne güvenirim.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole.
daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
(118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك.
Gerçeğini ağzımdan düşürme,Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.
(118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد.
Yasana sürekli,Sonsuza dek uyacağım.
So shall I keep thy law continually for ever and ever.
Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.
(118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك.
Özgürce yürüyeceğim,Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.
(118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى
Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek,Utanç duymayacağım.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht;
(118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь;
واتلذذ بوصاياك التي احببت.
Senin buyruklarından zevk alıyor,Onları seviyorum.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
und habe Lust an deinen Geboten, und sind mir lieb;
(118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك
Saygı ve sevgi duyuyorum buyruklarına,Derin derin düşünüyorum kurallarını.
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
(118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره.
Kuluna verdiğin sözü anımsa,Bununla umut verdin bana.
ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen:
(118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать:
هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني.
Acı çektiğimde beni avutan budur,Sözün bana yaşam verir.
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie.
Das ist mein Trost in meinem Elende; denn dein Wort erquicket mich.
(118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
المتكبرون استهزأوا بي الى الغاية. عن شريعتك لم امل.
Çok eğlendiler küstahlar benimle,Yine de yasandan şaşmadım.
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
(118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
Sayfalar
