شريعة فمك خير لي من الوف ذهب وفضة
Ağzından çıkan yasa benim içinBinlerce altın ve gümüşten daha değerlidir.
The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.
(118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
ي ـ يداك صنعتاني وانشأتاني. فهمني فاتعلّم وصاياك.
Senin ellerin beni yarattı, biçimlendirdi.Anlamamı sağla ki buyruklarını öğreneyim.
JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.
(118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим.
متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك.
Senden korkanlar beni görünce sevinsin,Çünkü senin sözüne umut bağladım.
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole.
Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
(118:74) Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю наслово Твое.
قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني.
Biliyorum, ya RAB, hükümlerin adildir;Bana acı çektirirken bile sadıksın.
I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind und hast mich treulich gedemütiget.
(118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك.
Ben kuluna verdiğin söz uyarınca,Sevgin beni avutsun.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast.
(118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي.
Sevecenlik göster bana, yaşayayım,Çünkü yasandan zevk alıyorum.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
(118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое.
ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا عليّ. اما انا فاناجي بوصاياك.
Utansın küstahlar beni yalan yere suçladıkları için.Bense senin koşullarını düşünüyorum.
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
Ach, daß die Stolzen müßten zuschanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! Ich aber rede von deinem Befehl.
(118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
ليرجع اليّ متقوك وعارفو شهاداتك.
Bana dönsün senden korkanlar,Öğütlerini bilenler.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
Ach, daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
(118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى
Yüreğim kusursuz uysun kurallarına,Öyle ki, utanç duymayayım.
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zuschanden werde.
(118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
ك ـ تاقت نفسي الى خلاصك. كلامك انتظرت.
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken,Senin sözüne umut bağladım ben.
CAPH. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole.
Meine Seele verlanget nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.
(118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Sayfalar
