Yaratılış

Arapça:

وتسكنون معنا وتكون الارض قدامكم. اسكنوا واتجروا فيها وتملّكوا بها.

Türkçe:

Bizimle birlikte yaşayın. Ülke önünüzde, nereye isterseniz yerleşin, ticaret yapın, mülk edinin."

İngilizce:

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

Fransızca:

Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.

Almanca:

und wohnet bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnet und werbet und gewinnet drinnen.

Rusça:

и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на нейи приобретайте ее во владение.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال شكيم لابيها ولاخوتها دعوني اجد نعمة في اعينكم. فالذي تقولون لي اعطي.

Türkçe:

Şekem de Dinanın babasıyla kardeşlerine, "Bana bu iyiliği yapın, ne isterseniz veririm" dedi,

İngilizce:

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

Fransızca:

Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.

Almanca:

Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Brüdern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben.

Rusça:

Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;

Açıklama:
Arapça:

كثّروا عليّ جدا مهّرا وعطية. فاعطي كما تقولون لي. واعطوني الفتاة زوجة

Türkçe:

"Ne kadar başlık ve armağan isterseniz isteyin, dilediğiniz her şeyi vereceğim. Yeter ki, kızı bana eş olarak verin."

İngilizce:

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

Fransızca:

Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.

Almanca:

Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.

Rusça:

назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب بنو يعقوب شكيم وحمور اباه بمكر وتكلموا. لانه كان قد نجّس دينة اختهم.

Türkçe:

Kızkardeşleri Dinanın ırzına geçildiği için, Yakupun oğulları Şekemle babası Hamora aldatıcı bir yanıt verdiler.

İngilizce:

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

Fransızca:

Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur soeur.

Almanca:

Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,

Rusça:

И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством;а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;

Açıklama:
Arapça:

فقالوا لهما لا نستطيع ان نفعل هذا الامر ان نعطي اختنا لرجل اغلف. لانه عار لنا.

Türkçe:

"Olmaz, kızkardeşimizi sünnetsiz bir adama veremeyiz" dediler, "Bizim için utanç olur.

İngilizce:

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

Fransızca:

Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre.

Almanca:

und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.

Rusça:

и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;

Açıklama:
Arapça:

غير اننا بهذا نواتيكم. ان صرتم مثلنا بختنكم كل ذكر

Türkçe:

Ancak şu koşulla kabul ederiz: Bütün erkekleriniz bizim gibi sünnet olursa,

İngilizce:

But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;

Fransızca:

Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous.

Almanca:

Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde.

Rusça:

только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;

Açıklama:
Arapça:

نعطيكم بناتنا ونأخذ لنا بناتكم ونسكن معكم ونصير شعبا واحدا.

Türkçe:

birbirimize kız verip kız alabiliriz. Sizinle birlikte yaşar, bir halk oluruz.

İngilizce:

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

Fransızca:

Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.

Almanca:

Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.

Rusça:

и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себяваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;

Açıklama:
Arapça:

وان لم تسمعوا لنا ان تختتنوا نأخذ ابنتنا ونمضي

Türkçe:

Eğer kabul etmez, sünnet olmazsanız, kızımızı alır gideriz."

İngilizce:

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Fransızca:

Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Almanca:

Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.

Rusça:

а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.

Açıklama:
Arapça:

فحسن كلامهم في عيني حمور وفي عيني شكيم بن حمور.

Türkçe:

Bu öneri Hamorla oğlu Şekeme iyi göründü.

İngilizce:

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

Fransızca:

Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor.

Almanca:

Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.

Rusça:

И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.

Açıklama:
Arapça:

ولم يتأخر الغلام ان يفعل الامر. لانه كان مسرورا بابنة يعقوب. وكان اكرم جميع بيت ابيه.

Türkçe:

Ailesinde en saygın kişi olan genç Şekem öneriyi yerine getirmekte gecikmedi. Çünkü Yakupun kızına aşıktı.

İngilizce:

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

Fransızca:

Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.

Almanca:

Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.

Rusça:

Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.