فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم.
Rahel öldü ve Efrat -Beytlehem- yolunda gömüldü.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem.
И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم
Yakup Rahelin mezarına bir taş dikti. Bu mezar taşı bugüne kadar kaldı.
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر.
İsrail yine göçtü ve Eder Kulesinin ötesinde konakladı.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turms Eder.
И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر.
İsrail o bölgede yaşarken Ruben babasının cariyesi Bilhayla yattı. İsrail bunu duyunca çok kızdı. "Bunu duydu".
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать.
بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون.
Yakupun on iki oğlu vardı. Leanın oğulları: Ruben -Yakupun ilk oğlu- Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Zevulun.
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborne Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon.
Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
وابنا راحيل يوسف وبنيامين.
Rahelin oğulları: Yusuf, Benyamin.
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
Die Söhne Rahels waren: Joseph und Benjamin.
Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي.
Rahelin cariyesi Bilhanın oğulları: Dan, Naftali.
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
Die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali.
Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام
Leanın cariyesi Zilpanın oğulları: Gad, Aşer. Yakupun Paddan-Aramda doğan oğulları bunlardır.
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии.
وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق.
Yakup, İshakla İbrahimin de yabancı olarak kalmış olduğu, bugün Hevron denen Kiryat-Arba yakınlarındaki Mamreye, babası İshakın yanına gitti.
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind.
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة.
İshak yüz seksen yıl yaşadı.
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt.
И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
Sayfalar
