Yaratılış

Arapça:

فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم.

Türkçe:

Rahel öldü ve Efrat -Beytlehem- yolunda gömüldü.

İngilizce:

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

Fransızca:

Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

Almanca:

Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem.

Rusça:

И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.

Açıklama:
Arapça:

فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم

Türkçe:

Yakup Rahelin mezarına bir taş dikti. Bu mezar taşı bugüne kadar kaldı.

İngilizce:

And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

Fransızca:

Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.

Almanca:

Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.

Rusça:

Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.

Açıklama:
Arapça:

ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر.

Türkçe:

İsrail yine göçtü ve Eder Kulesinin ötesinde konakladı.

İngilizce:

And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

Fransızca:

Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).

Almanca:

Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turms Eder.

Rusça:

И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

Açıklama:
Arapça:

وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر.

Türkçe:

İsrail o bölgede yaşarken Ruben babasının cariyesi Bilhayla yattı. İsrail bunu duyunca çok kızdı. "Bunu duydu".

İngilizce:

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

Fransızca:

Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.

Almanca:

Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.

Rusça:

Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать.

Açıklama:
Arapça:

بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون.

Türkçe:

Yakupun on iki oğlu vardı. Leanın oğulları: Ruben -Yakupun ilk oğlu- Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Zevulun.

İngilizce:

The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

Fransızca:

Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

Almanca:

Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborne Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon.

Rusça:

Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

Açıklama:
Arapça:

وابنا راحيل يوسف وبنيامين.

Türkçe:

Rahelin oğulları: Yusuf, Benyamin.

İngilizce:

The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

Fransızca:

Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

Almanca:

Die Söhne Rahels waren: Joseph und Benjamin.

Rusça:

Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

Açıklama:
Arapça:

وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي.

Türkçe:

Rahelin cariyesi Bilhanın oğulları: Dan, Naftali.

İngilizce:

And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

Fransızca:

Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

Almanca:

Die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali.

Rusça:

Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

Açıklama:
Arapça:

وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام

Türkçe:

Leanın cariyesi Zilpanın oğulları: Gad, Aşer. Yakupun Paddan-Aramda doğan oğulları bunlardır.

İngilizce:

And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

Fransızca:

Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

Almanca:

Die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.

Rusça:

Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии.

Açıklama:
Arapça:

وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق.

Türkçe:

Yakup, İshakla İbrahimin de yabancı olarak kalmış olduğu, bugün Hevron denen Kiryat-Arba yakınlarındaki Mamreye, babası İshakın yanına gitti.

İngilizce:

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

Fransızca:

Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

Almanca:

Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind.

Rusça:

И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.

Açıklama:
Arapça:

وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة.

Türkçe:

İshak yüz seksen yıl yaşadı.

İngilizce:

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

Fransızca:

Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

Almanca:

Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt.

Rusça:

И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.