وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الحوريين بامرائهم في ارض سعير
Dişon, Eser, Dişan. Seir ülkesindeki Horlu boy beyleri bunlardı.
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiten, die regieret haben im Lande Seir.
старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل.
İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti:
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
Die Könige aber, die im Lande Edom regieret haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:
Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
ملك في ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة.
Beor oğlu Bala Edom Kralı oldu. Kentinin adı Dinhavaydı.
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
Bela war König in Edom, ein Sohn Beors; und seine Stadt hieß Dinhaba.
царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.
Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bazra.
И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.
Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.
Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
ومات حوشام فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت.
Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti.
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.
И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
ومات هداد فملك مكانه سملة من مسريقة.
Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Da Hadad starb, regierete Samla von Masrek.
И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser.
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.
Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal Hanan, der Sohn Achbors.
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
ومات بعل حانان بن عكبور فملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته فاعو. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب
Akbor oğlu Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Pauydu. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi.
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
Da Baal Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar, und seine Stadt hieß Pagu; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
Sayfalar
