Yaratılış

Arapça:

وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الحوريين بامرائهم في ارض سعير

Türkçe:

Dişon, Eser, Dişan. Seir ülkesindeki Horlu boy beyleri bunlardı.

İngilizce:

Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.

Fransızca:

Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

Almanca:

der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiten, die regieret haben im Lande Seir.

Rusça:

старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.

Açıklama:
Arapça:

وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل.

Türkçe:

İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti:

İngilizce:

And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

Fransızca:

Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

Almanca:

Die Könige aber, die im Lande Edom regieret haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:

Rusça:

Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:

Açıklama:
Arapça:

ملك في ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة.

Türkçe:

Beor oğlu Bala Edom Kralı oldu. Kentinin adı Dinhavaydı.

İngilizce:

And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.

Fransızca:

Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

Almanca:

Bela war König in Edom, ein Sohn Beors; und seine Stadt hieß Dinhaba.

Rusça:

царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.

Açıklama:
Arapça:

ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.

Türkçe:

Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.

İngilizce:

And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

Fransızca:

Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

Almanca:

Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bazra.

Rusça:

И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

Açıklama:
Arapça:

ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.

Türkçe:

Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.

İngilizce:

And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

Fransızca:

Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

Almanca:

Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.

Rusça:

Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

Açıklama:
Arapça:

ومات حوشام فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت.

Türkçe:

Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti.

İngilizce:

And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

Fransızca:

Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

Almanca:

Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.

Rusça:

И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.

Açıklama:
Arapça:

ومات هداد فملك مكانه سملة من مسريقة.

Türkçe:

Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.

İngilizce:

And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

Fransızca:

Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

Almanca:

Da Hadad starb, regierete Samla von Masrek.

Rusça:

И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.

Açıklama:
Arapça:

ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.

Türkçe:

Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.

İngilizce:

And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

Fransızca:

Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

Almanca:

Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser.

Rusça:

И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

Açıklama:
Arapça:

ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.

Türkçe:

Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.

İngilizce:

And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

Fransızca:

Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

Almanca:

Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal Hanan, der Sohn Achbors.

Rusça:

И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

Açıklama:
Arapça:

ومات بعل حانان بن عكبور فملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته فاعو. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب

Türkçe:

Akbor oğlu Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Pauydu. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi.

İngilizce:

And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

Fransızca:

Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

Almanca:

Da Baal Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar, und seine Stadt hieß Pagu; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.

Rusça:

И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.