Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

121

Ayet No: 

1075

Sayfa No: 

165

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Âlemlerin Rabbine iman ettik. dediler.

Diyanet İşleri: 

Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İnandık dediler, alemlerin Rabbine.

Şaban Piriş: 

Alemlerin Rabbine, iman ettik.

Edip Yüksel: 

"Evrenlerin Rabbine inandık," dediler,

Ali Bulaç: 

"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Suat Yıldırım: 

“İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;

Bekir Sadak: 

7:125

İbni Kesir: 

Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.

Adem Uğur: 

Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.

İskender Ali Mihr: 

“Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.

Celal Yıldırım: 

7:120

Tefhim ul Kuran: 

«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

Fransızca: 

Ils dirent : "Nous croyons au Seigneur de l'Univers,

İspanyolca: 

Dijeron: «Creemos en el Señor del universo,

İtalyanca: 

E dissero: «Crediamo nel Signore dei mondi,

Almanca: 

Sie sagten: "Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schöpfung verinnerlicht,

Çince: 

他们说:我们已信仰全世界的主,

Hollandaca: 

En zij zeiden: Wij gelooven in den Heer aller schepselen.

Rusça: 

Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров,

Somalice: 

Waxayna Dheheen waxaan Rumeynay Eebaha Caalamka.

Swahilice: 

Wakasema: Tumemuamini Mola Mlezi wa viumbe vyote,

Uygurca: 

ئۇلار دېدى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق

Japonca: 

言った。「わたしたちは,万有の主を信仰します,

Arapça (Ürdün): 

«قالوا آمنا برب العالمين».

Hintçe: 

और (आजिज़ी से) बोले हम सारे जहाँन के परवरदिगार पर ईमान लाए

Tayca: 

“โดยกล่าวว่า พวกเราได้ศรัทธาแล้วต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก”

İbranice: 

'אמרו, 'אנחנו מאמינים בריבון העולמים

Hırvatça: 

"Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikaše,

Rumence: 

şi spuseră: “Noi credem în Domnul lumilor,

Transliteration: 

Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Türkçe: 

"Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;

Sahih International: 

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

İngilizce: 

Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-

Azerbaycanca: 

Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -

Süleyman Ateş: 

Alemlerin Rabbine inandık! dediler.

Diyanet Vakfı: 

"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Erhan Aktaş: 

“Âlemlerin Rabb’ine îmân ettik.” dediler.

Kral Fahd: 

«Âlemlerin Rabbine inandık» dediler.

Hasan Basri Çantay: 

(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.

Muhammed Esed: 

"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

“Biz Âlemlerin Rabbine,

Portekizce: 

Disseram: Cremos no Senhor do Universo,

İsveççe: 

och sade: "Vi tror på världarnas Herre,

Farsça: 

گفتند: [از روی حقیقت] به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،

Kürtçe: 

(ساحیرەکان) ووتیان: ئێمە بڕوامان ھێنا بەپەروەردگاری جیھانیان

Özbekçe: 

«Оламларнинг Роббига.

Malayca: 

Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam.

Arnavutça: 

(Magjistarët) thanë: “Na besojmë në Zotin e gjithësisë, -

Bulgarca: 

Казаха: “Повярвахме в Господа на световете,

Sırpça: 

„Ми верујемо у Господара светова.“ Повикаше,

Çekçe: 

a prohlásili: 'Uvěřili jsme v Pána lidstva veškerého,

Urduca: 

کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем,

Tatarca: 

"Бөтен галәмне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек", – диделәр. (Фиргаун: "Миңа иман китердегезме", – дип сорады).

Endonezyaca: 

Mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,

Amharca: 

አሉ፡- «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡»

Tamilce: 

“அகிலத்தார்களின் இறைவனை (நாங்களும்) நம்பிக்கை கொண்டோம்” என்று கூறினார்கள்.

Korece: 

말하길 저희는 만유의 주님 을 믿나이다 말하며

Vietnamca: 

Họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin nơi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”