Arapça:
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Çeviriyazı:
ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Âlemlerin Rabbine iman ettik. dediler.
Diyanet İşleri:
Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İnandık dediler, alemlerin Rabbine.
Şaban Piriş:
Alemlerin Rabbine, iman ettik.
Edip Yüksel:
"Evrenlerin Rabbine inandık," dediler,
Ali Bulaç:
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Suat Yıldırım:
“İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;
Bekir Sadak:
7:125
İbni Kesir:
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
Adem Uğur:
Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
İskender Ali Mihr:
“Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.
Celal Yıldırım:
7:120
Tefhim ul Kuran:
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Fransızca:
Ils dirent : "Nous croyons au Seigneur de l'Univers,
İspanyolca:
Dijeron: «Creemos en el Señor del universo,
İtalyanca:
E dissero: «Crediamo nel Signore dei mondi,
Almanca:
Sie sagten: "Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schöpfung verinnerlicht,
Çince:
他们说:我们已信仰全世界的主,
Hollandaca:
En zij zeiden: Wij gelooven in den Heer aller schepselen.
Rusça:
Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров,
Somalice:
Waxayna Dheheen waxaan Rumeynay Eebaha Caalamka.
Swahilice:
Wakasema: Tumemuamini Mola Mlezi wa viumbe vyote,
Uygurca:
ئۇلار دېدى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق
Japonca:
言った。「わたしたちは,万有の主を信仰します,
Arapça (Ürdün):
«قالوا آمنا برب العالمين».
Hintçe:
और (आजिज़ी से) बोले हम सारे जहाँन के परवरदिगार पर ईमान लाए
Tayca:
“โดยกล่าวว่า พวกเราได้ศรัทธาแล้วต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก”
İbranice:
'אמרו, 'אנחנו מאמינים בריבון העולמים
Hırvatça:
"Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikaše,
Rumence:
şi spuseră: “Noi credem în Domnul lumilor,
Transliteration:
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Türkçe:
"Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler;
Sahih International:
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
İngilizce:
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Azerbaycanca:
Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -
Süleyman Ateş:
Alemlerin Rabbine inandık! dediler.
Diyanet Vakfı:
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Erhan Aktaş:
“Âlemlerin Rabb’ine îmân ettik.” dediler.
Kral Fahd:
«Âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Hasan Basri Çantay:
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Muhammed Esed:
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
“Biz Âlemlerin Rabbine,
Portekizce:
Disseram: Cremos no Senhor do Universo,
İsveççe:
och sade: "Vi tror på världarnas Herre,
Farsça:
گفتند: [از روی حقیقت] به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،
Kürtçe:
(ساحیرەکان) ووتیان: ئێمە بڕوامان ھێنا بەپەروەردگاری جیھانیان
Özbekçe:
«Оламларнинг Роббига.
Malayca:
Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam.
Arnavutça:
(Magjistarët) thanë: “Na besojmë në Zotin e gjithësisë, -
Bulgarca:
Казаха: “Повярвахме в Господа на световете,
Sırpça:
„Ми верујемо у Господара светова.“ Повикаше,
Çekçe:
a prohlásili: 'Uvěřili jsme v Pána lidstva veškerého,
Urduca:
کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو
Tacikçe:
Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем,
Tatarca:
"Бөтен галәмне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек", – диделәр. (Фиргаун: "Миңа иман китердегезме", – дип сорады).
Endonezyaca:
Mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
Amharca:
አሉ፡- «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡»
Tamilce:
“அகிலத்தார்களின் இறைவனை (நாங்களும்) நம்பிக்கை கொண்டோம்” என்று கூறினார்கள்.
Korece:
말하길 저희는 만유의 주님 을 믿나이다 말하며
Vietnamca:
Họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin nơi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Ayet Linkleri: