Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

122

Ayet No: 

1076

Sayfa No: 

165

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

Çeviriyazı: 

rabbi mûsâ vehârûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Musa'nın ve Harun'un Rabbine.

Diyanet İşleri: 

Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Musa'nın ve Harun'un Rabbine.

Şaban Piriş: 

Musa ve Harun’un Rab'bine…

Edip Yüksel: 

Musa'nın ve Harun'un Rabbine...

Ali Bulaç: 

Musa'nın ve Harun'un Rabbine…

Suat Yıldırım: 

“İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Mûsa ile Harun´un Rabbine.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"

Bekir Sadak: 

Firavun milletinin ileri gelenleri: «Musa´yi ve milletini yeryuzunde bozgunculuk yapsinlar, seni ve tanrilarini biraksinlar diye mi koyveriyorsun?» dediler. Firavun: «Onlarin ogullarini oldurecegiz, kadinlarini sag birakacagiz. Elbette biz onlari ezecek ustunlukteyiz» dedi.

İbni Kesir: 

Musa ve Harun´un Rabbına.

Adem Uğur: 

Musa´nın ve Harun´un Rabb´ine dediler.

İskender Ali Mihr: 

Musa (A.S)´ın ve Harun (A.S)´ın Rabbine.

Celal Yıldırım: 

7:120

Tefhim ul Kuran: 

«Musa´nın ve Harun´un Rabbine...»

Fransızca: 

au Seigneur de Moïse et d'Aaron."

İspanyolca: 

el Señor de Moisés y de Aarón».

İtalyanca: 

il Signore di Mosè e di Aronne».

Almanca: 

an Den HERRN von Musa und Harun!"

Çince: 

即穆萨和哈伦的主。

Hollandaca: 

Den Heer van Mozes en Aäron.

Rusça: 

Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)".

Somalice: 

Eebaha Muuse iyo Haaruun.

Swahilice: 

Mola Mlezi wa Musa na Haarun.

Uygurca: 

مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا (ئىمان ئېيتتۇق)»

Japonca: 

ムーサーとハールーンの主を。」

Arapça (Ürdün): 

«رب موسى وهارون» لعلمهم بأن ما شهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر.

Hintçe: 

जो मूसा व हारून का परवरदिगार है

Tayca: 

“คือพระเจ้าของมูซา และฮารูน”

İbranice: 

ריבונם של משה והאהרון' : ריבון העולמים״

Hırvatça: 

"Gospodara Musaova i Harunova!"

Rumence: 

Domnul lui Moise şi al lui Aaron.”

Transliteration: 

Rabbi moosa waharoona

Türkçe: 

Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"

Sahih International: 

The Lord of Moses and Aaron."

İngilizce: 

The Lord of Moses and Aaron.

Azerbaycanca: 

Musanın və Harunun Rəbbinə!”

Süleyman Ateş: 

Musa ve Harun'un Rabbine!

Diyanet Vakfı: 

"Musa'nın ve Harun'un Rabb'ine " dediler.

Erhan Aktaş: 

“Mûsâ ve Hârun’un Rabb’ine.”

Kral Fahd: 

«Musa'nın ve Harun'un Rabbine» dediler.

Hasan Basri Çantay: 

7:121

Muhammed Esed: 

Musa ve Harunun Rabbine!" dediler.

Gültekin Onan: 

7:121

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa ve Harûn’un Rabbine iman ettik”, dediler.

Portekizce: 

O Senhor de Moisés e de Aarão!

İsveççe: 

Moses och Arons Herre!"

Farsça: 

پروردگار موسی و هارون.

Kürtçe: 

کە پەروەردگاری موسا و ھارونە

Özbekçe: 

Мусо ва Ҳоруннинг Роббига иймон келтирдик», дедилар. (Не боисдан сеҳргарлар биринчи бўлиб иймон келтирдилар? Чунки улар Мусо (а. с.) келтирган нарса сеҳр эмас, ҳақиқий илоҳий мўъжиза эканини ҳаммадан бурун англаб етдилар. Сеҳргарларга ҳақиқат биринчи бўлиб етиб борди. Виждонлари уйғонди ва қалбларини иймон нури ёритди. Улар Аллоҳга сажда қилиш учун ўзларини ерга ташладилар.)

Malayca: 

"(Iaitu) Tuhan bagi Nabi Musa dan Nabi Harun".

Arnavutça: 

Zotin e Musait dhe të Harunit”.

Bulgarca: 

Господа на Муса и Харун!”

Sırpça: 

„Господара Мојсијевог и Ароновог!“

Çekçe: 

Pána Mojžíšova a Árónova!'

Urduca: 

اُس رب کو جسے موسیٰؑ اور ہارونؑ مانتے ہیں"

Tacikçe: 

Парвардигори Мӯсо ва Ҳорун».

Tatarca: 

Сихерчеләр: "Муса вә Һарунның Раббысына иман китердек", – диделәр.

Endonezyaca: 

"(yaitu) Tuhan Musa dan Harun".

Amharca: 

«በሙሳና በሃሩን ጌታ፡፡»

Tamilce: 

: ‘‘மூஸா இன்னும் ஹாரூனுடைய இறைவனை” (நம்பிக்கை கொண்டோம்)’

Korece: 

또한 그분은 모세와 아론 의 주님이시라 하니

Vietnamca: 

“Thượng Đế của Musa và Harun.”