Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

7

Sûredeki Ayet No: 

120

Ayet No: 

1074

Sayfa No: 

164

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

Çeviriyazı: 

veülḳiye-sseḥaratü sâcidîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.

Diyanet İşleri: 

Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da.

Şaban Piriş: 

Sihirbazlar: Secdeye kapandılar.

Edip Yüksel: 

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Ali Bulaç: 

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Suat Yıldırım: 

Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve büyücüler secdeye kapandılar.

Bekir Sadak: 

(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *

İbni Kesir: 

Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.

Adem Uğur: 

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.

İskender Ali Mihr: 

Ve sihirbazlar atılarak secde ettiler (edenler oldular).

Celal Yıldırım: 

(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine imân ettik» dediler.

Tefhim ul Kuran: 

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Fransızca: 

Et les magiciens se jetèrent prosternés.

İspanyolca: 

Los magos cayeron prosternados

İtalyanca: 

Allora i maghi si prosternarono.

Almanca: 

Dann fielen die Magier in Sudschud nieder.

Çince: 

术士们不由己地拜倒下去,

Hollandaca: 

De toovenaren bogen zich biddende.

Rusça: 

И тогда колдуны пали ниц.

Somalice: 

Waxaana loo riday Sixirlayaashii Sujuud.

Swahilice: 

Na wachawi wakapoomoka wakisujudu.

Uygurca: 

سېھىرگەرلەر سەجدىگە باردى

Japonca: 

魔術師たちは身を投げ出してサジダし,

Arapça (Ürdün): 

«وأُلقي السحرة ساجدين».

Hintçe: 

और जादूगर सब मूसा के सामने सजदे में गिर पड़े

Tayca: 

“และบรรดานักมายากลก็ถูกทำให้ล้มตัวลงกราบ ” (โดยความจริง)

İbranice: 

ונפלו הקוסמים וסגדו.

Hırvatça: 

I čarobnjaci se licem na tlo baciše.

Rumence: 

Vrăjitorii se prosternară.

Transliteration: 

Waolqiya alssaharatu sajideena

Türkçe: 

Ve büyücüler secdeye kapandılar.

Sahih International: 

And the magicians fell down in prostration [to Allah].

İngilizce: 

But the sorcerers fell down prostrate in adoration.

Azerbaycanca: 

Onlar (hamı birlikdə) səcdəyə qapanıb

Süleyman Ateş: 

Ve büyücüler secdeye kapandılar:

Diyanet Vakfı: 

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.

Erhan Aktaş: 

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Kral Fahd: 

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.

Hasan Basri Çantay: 

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.

Muhammed Esed: 

Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:

Gültekin Onan: 

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Ali Fikri Yavuz: 

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar:

Portekizce: 

E os magos caíram prostrados.

İsveççe: 

Men trollkarlarna störtade ned på sina ansikten

Farsça: 

و جادوگران [با دیدن آن معجزه عظیم و باطل شدن سِحر خویش] به سجده افتادند.

Kürtçe: 

وە جادوگەران ھەموویان سوژدەیان برد (بۆ پەروەردگاریان)

Özbekçe: 

Ва сеҳргарлар саждага ташланиб:

Malayca: 

Dan (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu dengan sendirinya merebahkan diri mereka sujud,

Arnavutça: 

e magjistarët ranë në sexhde (përulje).

Bulgarca: 

А магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд.

Sırpça: 

И чаробњаци падоше ничице.

Çekçe: 

A vrhli se kouzelníci na zem, na tvář padajíce

Urduca: 

اور جادوگروں کا حال یہ ہوا کہ گویا کسی چیز نے اندر سے انہیں سجدے میں گرا دیا

Tacikçe: 

Ҷодугарои ба саҷда афтоданд.

Tatarca: 

Фиргауннең сихерчеләре Мусаның могҗизасын күргәч, иман китерделәр һәм Аллаһуга сәҗдәгә егылдылар.

Endonezyaca: 

Dan ahli-ahli sihir itu serta merta meniarapkan diri dengan bersujud.

Amharca: 

ድግምተኞቹም ሰጋጆች ኾነው ወደቁ፡፡

Tamilce: 

சூனியக்காரர்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக தள்ளப்பட்டனர்.

Korece: 

그 마술사들은 엎드려 경배 하고

Vietnamca: 

Các nhà phù thủy đã quỳ xuống phủ phục (khi chứng kiến sự thật).