Arapça:
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Çeviriyazı:
veülḳiye-sseḥaratü sâcidîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri:
Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da.
Şaban Piriş:
Sihirbazlar: Secdeye kapandılar.
Edip Yüksel:
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ali Bulaç:
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım:
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Bekir Sadak:
(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
İbni Kesir:
Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
Adem Uğur:
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
İskender Ali Mihr:
Ve sihirbazlar atılarak secde ettiler (edenler oldular).
Celal Yıldırım:
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine imân ettik» dediler.
Tefhim ul Kuran:
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Fransızca:
Et les magiciens se jetèrent prosternés.
İspanyolca:
Los magos cayeron prosternados
İtalyanca:
Allora i maghi si prosternarono.
Almanca:
Dann fielen die Magier in Sudschud nieder.
Çince:
术士们不由己地拜倒下去,
Hollandaca:
De toovenaren bogen zich biddende.
Rusça:
И тогда колдуны пали ниц.
Somalice:
Waxaana loo riday Sixirlayaashii Sujuud.
Swahilice:
Na wachawi wakapoomoka wakisujudu.
Uygurca:
سېھىرگەرلەر سەجدىگە باردى
Japonca:
魔術師たちは身を投げ出してサジダし,
Arapça (Ürdün):
«وأُلقي السحرة ساجدين».
Hintçe:
और जादूगर सब मूसा के सामने सजदे में गिर पड़े
Tayca:
“และบรรดานักมายากลก็ถูกทำให้ล้มตัวลงกราบ ” (โดยความจริง)
İbranice:
ונפלו הקוסמים וסגדו.
Hırvatça:
I čarobnjaci se licem na tlo baciše.
Rumence:
Vrăjitorii se prosternară.
Transliteration:
Waolqiya alssaharatu sajideena
Türkçe:
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Sahih International:
And the magicians fell down in prostration [to Allah].
İngilizce:
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
Azerbaycanca:
Onlar (hamı birlikdə) səcdəyə qapanıb
Süleyman Ateş:
Ve büyücüler secdeye kapandılar:
Diyanet Vakfı:
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş:
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Kral Fahd:
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay:
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Muhammed Esed:
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:
Gültekin Onan:
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz:
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar:
Portekizce:
E os magos caíram prostrados.
İsveççe:
Men trollkarlarna störtade ned på sina ansikten
Farsça:
و جادوگران [با دیدن آن معجزه عظیم و باطل شدن سِحر خویش] به سجده افتادند.
Kürtçe:
وە جادوگەران ھەموویان سوژدەیان برد (بۆ پەروەردگاریان)
Özbekçe:
Ва сеҳргарлар саждага ташланиб:
Malayca:
Dan (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu dengan sendirinya merebahkan diri mereka sujud,
Arnavutça:
e magjistarët ranë në sexhde (përulje).
Bulgarca:
А магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд.
Sırpça:
И чаробњаци падоше ничице.
Çekçe:
A vrhli se kouzelníci na zem, na tvář padajíce
Urduca:
اور جادوگروں کا حال یہ ہوا کہ گویا کسی چیز نے اندر سے انہیں سجدے میں گرا دیا
Tacikçe:
Ҷодугарои ба саҷда афтоданд.
Tatarca:
Фиргауннең сихерчеләре Мусаның могҗизасын күргәч, иман китерделәр һәм Аллаһуга сәҗдәгә егылдылар.
Endonezyaca:
Dan ahli-ahli sihir itu serta merta meniarapkan diri dengan bersujud.
Amharca:
ድግምተኞቹም ሰጋጆች ኾነው ወደቁ፡፡
Tamilce:
சூனியக்காரர்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக தள்ளப்பட்டனர்.
Korece:
그 마술사들은 엎드려 경배 하고
Vietnamca:
Các nhà phù thủy đã quỳ xuống phủ phục (khi chứng kiến sự thật).
Ayet Linkleri: