Yaratılış

Arapça:

تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته.

Türkçe:

"Gelin onu İsmaililere satalım. Böylece canına dokunmamış oluruz. Çünkü o kardeşimizdir, aynı kanı taşıyoruz." Kardeşleri kabul etti.

İngilizce:

Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

Fransızca:

Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.

Almanca:

Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.

Rusça:

Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались

Açıklama:
Arapça:

واجتاز رجال مديانيون تجار. فسحبوا يوسف واصعدوه من البئر وباعوا يوسف للاسمعيليين بعشرين من الفضة. فأتوا بيوسف الى مصر.

Türkçe:

Midyanlı tüccarlar oradan geçerken, kardeşleri Yusufu kuyudan çekip çıkardılar, yirmi gümüşe İsmaililere sattılar. İsmaililer Yusufu Mısıra götürdüler.

İngilizce:

Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

Fransızca:

Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

Almanca:

Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreiseten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachten ihn nach Ägypten.

Rusça:

и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.

Açıklama:
Arapça:

ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.

Türkçe:

Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.

İngilizce:

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Fransızca:

Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;

Almanca:

Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid

Rusça:

Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,

Açıklama:
Arapça:

ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب

Türkçe:

Kardeşlerinin yanına gidip, "Çocuk orada yok" dedi, "Ne yapacağım şimdi ben?"

İngilizce:

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

Fransızca:

Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?

Almanca:

und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?

Rusça:

и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

Açıklama:
Arapça:

فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.

Türkçe:

Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.

İngilizce:

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

Fransızca:

Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.

Almanca:

Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.

Rusça:

И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

Açıklama:
Arapça:

وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا.

Türkçe:

Giysiyi babalarına götürerek, "Bunu bulduk" dediler, "Bak, bakalım, oğlunun mu, değil mi?"

İngilizce:

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

Fransızca:

Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.

Almanca:

Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht.

Rusça:

и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.

Açıklama:
Arapça:

فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا.

Türkçe:

Yakup giysiyi tanıdı, "Evet, bu oğlumun giysisi" dedi, "Onu yabanıl bir hayvan yemiş olmalı. Yusufu parçalamış olsa gerek."

İngilizce:

And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

Fransızca:

Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.

Almanca:

Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen.

Rusça:

Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф.

Açıklama:
Arapça:

فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.

Türkçe:

Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.

İngilizce:

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Fransızca:

Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.

Almanca:

Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

Rusça:

И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.

Açıklama:
Arapça:

فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه

Türkçe:

Bütün oğulları, kızları onu avutmaya çalıştılarsa da o avunmak istemedi. "Oğlumun yanına, ölüler diyarına yas tutarak gideceğim" diyerek oğlu için ağlamaya devam etti.

İngilizce:

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

Fransızca:

Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.

Almanca:

Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.

Rusça:

И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.

Açıklama:
Arapça:

واما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون رئيس الشّرط

Türkçe:

Bu arada Midyanlılar da Yusuf'u Mısır'da firavunun bir görevlisine, muhafız birliği komutanı Potifar'a sattılar.

İngilizce:

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

Fransızca:

Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Almanca:

Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hofmeister.

Rusça:

Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.