وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum."
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Und das Kind wuchs und ward entwöhnet. Und Abraham machte ein groß Mahl am Tage, da Isaak entwöhnet ward.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
Ne var ki Sara, Mısırlı Hacerin İbrahimden olma oğlu İsmailin alay ettiğini görünce,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,
فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
İbrahime, "Bu cariyeyle oğlunu kov" dedi, "Bu cariyenin oğlu, oğlum İshakın mirasına ortak olmasın."
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
Ancak Tanrı İbrahime, "Oğlunla cariyen için üzülme" dedi, "Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshakla sürecektir.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun."
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacerin omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölüne gitti, orada bir süre dolaştı.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
Da stund Abraham des Morgens frühe auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und ließ sie aus. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Bersaba.
Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, "Oğlumun ölümünü görmeyeyim" diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı.
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Sayfalar
