وقال ابيمالك هوذا ارضي قدامك. اسكن في ما حسن في عينيك.
İbrahime, "İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş" dedi.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt.
И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
وقال لسارة اني قد اعطيت اخاك الفا من الفضة. ها هو لك غطاء عين من جهة كل ما عندك وعند كل واحد فأنصفت.
Saraya da, "Kardeşine bin parça gümüş veriyorum" dedi, "Yanındakilere karşı senin suçsuz olduğunu gösteren bir kanıttır bu. Herkes suçsuz olduğunu bilsin."
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.
Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe.
И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن.
İbrahim Tanrıya dua etti ve Tanrı Avimelekle karısına, cariyelerine şifa verdi. Çocuk sahibi oldular.
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم
Çünkü İbrahim'in karısı Sara yüzünden RAB Avimelek'in evindeki kadınların hamile kalmasını engellemişti.
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
RAB verdiği söz uyarınca Saraya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
Sara hamile kaldı; İbrahimin yaşlılık döneminde, tam Tanrının belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
İbrahim Saranın doğurduğu çocuğa İshakfı adını verdi.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
Tanrının kendisine buyurduğu gibi oğlu İshakı sekiz günlükken sünnet etti.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
Sara, "Tanrı yüzümü güldürdü" dedi, "Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.
Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen.
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Sayfalar
