Yaratılış

Arapça:

فرفع ابراهيم عينيه ونظر واذا كبش وراءه ممسكا في الغابة بقرنيه. فذهب ابراهيم واخذ الكبش واصعده محرقة عوضا عن ابنه.

Türkçe:

İbrahim çevresine bakınca, boynuzları sık çalılara takılmış bir koç gördü. Gidip koçu getirdi. Oğlunun yerine onu yakmalık sunu olarak sundu.

İngilizce:

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

Fransızca:

Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

Almanca:

Da hub Abraham seine Augen auf und sah einen Widder hinter ihm in der Hecke mit seinen Hörnern hangen; und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.

Rusça:

И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.

Açıklama:
Arapça:

فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى

Türkçe:

Oraya "Yahve yire" adını verdi. "RABbin dağında sağlanacaktır" sözü bu yüzden bugün de söyleniyor.

İngilizce:

And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Fransızca:

Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.

Almanca:

Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet.

Rusça:

И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится.

Açıklama:
Arapça:

ونادى ملاك الرب ابراهيم ثانية من السماء

Türkçe:

RABbin meleği göklerden İbrahime ikinci kez seslendi:

İngilizce:

And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

Fransızca:

Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,

Almanca:

Und der Engel des HERRN rief Abraham abermal vom Himmel

Rusça:

И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба

Açıklama:
Arapça:

وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك

Türkçe:

"RAB diyor ki, kendi üzerime ant içiyorum. Bunu yaptığın için, biricik oğlunu esirgemediğin için

İngilizce:

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Fransızca:

Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,

Almanca:

und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,

Rusça:

и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,

Açıklama:
Arapça:

اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه.

Türkçe:

seni fazlasıyla kutsayacağım; soyunu göklerin yıldızları, kıyıların kumu kadar çoğaltacağım. Soyun düşmanlarının kentlerini mülk edinecek.

İngilizce:

That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Fransızca:

De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Almanca:

daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde.

Rusça:

то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих;

Açıklama:
Arapça:

ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.

Türkçe:

Soyunun aracılığıyla yeryüzündeki bütün uluslar kutsanacak. Çünkü sözümü dinledin."

İngilizce:

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

Fransızca:

Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

Almanca:

Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.

Rusça:

и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.

Açıklama:
Arapça:

ثم رجع ابراهيم الى غلاميه. فقاموا وذهبوا معا الى بئر سبع. وسكن ابراهيم في بئر سبع

Türkçe:

Sonra İbrahim uşaklarının yanına döndü. Birlikte yola çıkıp Beer-Şevaya gittiler. İbrahim Beer-Şevada kaldı.

İngilizce:

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

Fransızca:

Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.

Almanca:

Also kehrete Abraham wieder zu seinen Knaben; und machten sich auf und zogen miteinander gen Bersaba und wohnete daselbst.

Rusça:

И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

Açıklama:
Arapça:

وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.

Türkçe:

Bir süre sonra İbrahime, "Milka, kardeşin Nahora çocuklar doğurdu" diye haber verdiler,

İngilizce:

And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

Fransızca:

Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:

Almanca:

Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,

Rusça:

После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

Açıklama:
Arapça:

عوصا بكره وبوزا اخاه وقموئيل ابا ارام

Türkçe:

"İlk oğlu Ûs, kardeşi Bûz, Kemuel -Aramın babası-

İngilizce:

Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

Fransızca:

Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;

Almanca:

nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Bus, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,

Rusça:

Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,

Açıklama:
Arapça:

وكاسد وحزوا وفلداش ويدلاف وبتوئيل.

Türkçe:

Keset, Hazo, Pildaş, Yidlaf, Betuel."

İngilizce:

And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

Fransızca:

Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.

Almanca:

und Chesed und Haso und Pildas und Jedlaph und Bethuel.

Rusça:

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.