Yakup'un Mektubu

Türkçe:

Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.

İngilizce:

But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Fransızca:
Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut discipliner; elle est pleine d'un venin mortel.
Almanca:
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
Rusça:
а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Arapça:
واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.
Türkçe:

Dilimizle Rabbi, Babayı överiz. Yine dilimizle Tanrıya benzer yaratılmış insana söveriz.

İngilizce:

Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Fransızca:
Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
Almanca:
Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
Rusça:
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Arapça:
به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.
Türkçe:

Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.

İngilizce:

Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Fransızca:
De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
Almanca:
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Rusça:
Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Arapça:
من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا.
Türkçe:

Bir pınar aynı gözden tatlı ve acı su akıtır mı?

İngilizce:

Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

Fransızca:
Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
Almanca:
Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter?
Rusça:
Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?
Arapça:
ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر.
Türkçe:

Kardeşlerim, incir ağacı zeytin ya da asma incir verebilir mi? Bunun gibi, tuzlu su kaynağı tatlı su veremez.

İngilizce:

Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

Fransızca:
Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
Almanca:
Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben.
Rusça:
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
Arapça:
هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا
Türkçe:

Aranızda bilge ve anlayışlı olan kim? Olumlu yaşayışıyla, bilgelikten doğan alçakgönüllülükle iyi eylemlerini göstersin.

İngilizce:

Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

Fransızca:
Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conversation favorable avec la douceur de la sagesse;
Almanca:
Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
Rusça:
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.
Arapça:
من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة.
Türkçe:

Ama yüreğinizde kin, kıskançlık, bencillik varsa övünmeyin, gerçeği yadsımayın.

İngilizce:

But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Fransızca:
Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Almanca:
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.
Rusça:
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Arapça:
ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق.
Türkçe:

Böylesi "bilgelik" gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.

İngilizce:

This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Fransızca:
Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et accusatrice.
Almanca:
Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Rusça:
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Arapça:
ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.
Türkçe:

Çünkü nerede kıskançlık, bencillik varsa, orada karışıklık ve her tür kötülük vardır.

İngilizce:

For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

Fransızca:
Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.
Almanca:
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Rusça:
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
Arapça:
لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء.
Türkçe:

Ama gökten inen bilgelik her şeyden önce paktır, sonra barışçıldır, yumuşaktır, uysaldır. Merhamet ve iyi meyvelerle doludur. Kayırıcılığı, ikiyüzlülüğü yoktur.

İngilizce:

But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Fransızca:
Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, cultivable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.
Almanca:
Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Rusça:
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Arapça:
واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.

Sayfalar

Yakup'un Mektubu beslemesine abone olun.