واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.
Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut discipliner; elle est pleine d'un venin mortel.
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.
Dilimizle Rabbi, Babayı överiz. Yine dilimizle Tanrıya benzer yaratılmış insana söveriz.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا.
Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر.
Bir pınar aynı gözden tatlı ve acı su akıtır mı?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?
هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا
Kardeşlerim, incir ağacı zeytin ya da asma incir verebilir mi? Bunun gibi, tuzlu su kaynağı tatlı su veremez.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة.
Aranızda bilge ve anlayışlı olan kim? Olumlu yaşayışıyla, bilgelikten doğan alçakgönüllülükle iyi eylemlerini göstersin.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conversation favorable avec la douceur de la sagesse;
Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью.
ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق.
Ama yüreğinizde kin, kıskançlık, bencillik varsa övünmeyin, gerçeği yadsımayın.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.
Böylesi "bilgelik" gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et accusatrice.
Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء.
Çünkü nerede kıskançlık, bencillik varsa, orada karışıklık ve her tür kötülük vardır.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.
Ama gökten inen bilgelik her şeyden önce paktır, sonra barışçıldır, yumuşaktır, uysaldır. Merhamet ve iyi meyvelerle doludur. Kayırıcılığı, ikiyüzlülüğü yoktur.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, cultivable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.
Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Sayfalar
