Yakup'un Mektubu

Arapça:

وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام

Türkçe:

Barış içinde eken barış yapıcıları doğruluk ürününü biçerler.

İngilizce:

And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Fransızca:

Or, le fruit de la justice se sème dans le calme, pour ceux qui s'adonnent à la paix.

Almanca:

Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten.

Rusça:

Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

Açıklama:
Arapça:

من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم.

Türkçe:

Aranızdaki kavgaların, çekişmelerin kaynağı nedir? Bedeninizin üyelerinde savaşan tutkularınız değil mi?

İngilizce:

From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?

Fransızca:

D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?

Almanca:

Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?

Rusça:

Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших?

Açıklama:
Arapça:

تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون.

Türkçe:

Bir şey arzu ediyor, elde edemeyince adam öldürüyorsunuz. Kıskanıyorsunuz, isteğinize erişemeyince çekişip kavga ediyorsunuz. Elde edemiyorsunuz, çünkü Tanrıdan dilemiyorsunuz.

İngilizce:

Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Fransızca:

Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

Almanca:

Ihr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet.

Rusça:

Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.

Açıklama:
Arapça:

تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم

Türkçe:

Dilediğiniz zaman da dileğinize kavuşamıyorsunuz. Çünkü kötü amaçla, tutkularınız uğruna kullanmak için diliyorsunuz.

İngilizce:

Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Fransızca:

Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions.

Almanca:

Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret.

Rusça:

Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

Açıklama:
Arapça:

ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه.

Türkçe:

Ey vefasızlar, dünyayla dostluğun Tanrıya düşmanlık olduğunu bilmiyor musunuz? Dünyayla dost olmak isteyen, kendini Tanrıya düşman eder.

İngilizce:

Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

Fransızca:

Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est hostile contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.

Almanca:

Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.

Rusça:

Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.

Açıklama:
Arapça:

ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد.

Türkçe:

Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: "Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler."

İngilizce:

Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Fransızca:

Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?

Almanca:

Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?

Rusça:

Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?

Açıklama:
Arapça:

ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.

Türkçe:

Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: "Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder."

İngilizce:

But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Fransızca:

Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Almanca:

Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.

Rusça:

Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.

Açıklama:
Arapça:

فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم.

Türkçe:

Bunun için Tanrıya bağımlı olun. İblise karşı direnin, sizden kaçacaktır.

İngilizce:

Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

Fransızca:

Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au provocateur, et il s'enfuira de vous.

Almanca:

So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.

Rusça:

Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.

Açıklama:
Arapça:

اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين.

Türkçe:

Tanrıya yaklaşın, O da size yaklaşacaktır. Ey günahkârlar, ellerinizi günahtan temizleyin. Ey kararsızlar, yüreklerinizi paklayın.

İngilizce:

Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Fransızca:

Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs;

Almanca:

Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen!

Rusça:

Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.

Açıklama:
Arapça:

اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم.

Türkçe:

Kederlenin, yas tutup ağlayın. Gülüşünüz yasa, sevinciniz üzüntüye dönüşsün.

İngilizce:

Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Fransızca:

Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Almanca:

Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.

Rusça:

Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.

Açıklama:

Sayfalar

Yakup'un Mektubu beslemesine abone olun.