ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.
Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il en n'a point l'application de la foi en Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver?
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?
ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي
Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, "Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim" der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة .
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?
а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.
Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Il en est de même de la foi, si elle n'est pas appliqué envers Christ, elle est morte en elle-même.
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.
Ama biri şöyle diyebilir: "Senin imanın var, benimse eylemlerim." Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون
Sen Tanrının bir olduğuna inanıyorsun, iyi ediyorsun. Cinler bile buna inanıyor ve titriyorlar!
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les contradicteurs le croient aussi, et ils frissonnent d'admiration.
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.
Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح
Atamız İbrahim, oğlu İshakı sunağın üzerinde Tanrıya adama eylemiyle aklanmadı mı?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان
Görüyorsun, onun imanı eylemleriyle birlikte etkindi; imanı eylemleriyle tamamlandı.
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses applications envers Christ la foi fut rendue parfaite?
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
Böylelikle, "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı" diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu. İbrahime de Tanrının dostu dendi.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu.
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
Sayfalar
