Yakup'un Mektubu

İngilizce:

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Fransızca:
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
Almanca:
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
Rusça:
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?
Arapça:
فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.
Türkçe:

Dinleyin, sevgili kardeşlerim: Tanrı, bu dünyada yoksul olanları imanda zenginleşmek ve kendisini sevenlere vaat ettiği egemenliğin mirasçıları olmak üzere seçmedi mi?

İngilizce:

Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Fransızca:
Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Almanca:
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Rusça:
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
Arapça:
اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.
Türkçe:

Ama siz yoksulun onurunu kırdınız. Sizi sömüren zenginler değil mi? Sizi mahkemelere sürükleyen onlar değil mi?

İngilizce:

But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

Fransızca:
Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
Almanca:
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Rusça:
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Arapça:
واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.
Türkçe:

Ait olduğunuz Kişinin yüce adına küfreden onlar değil mi?

İngilizce:

Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Fransızca:
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le Nom honorable par lequel vous êtes appelé?
Almanca:
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
Rusça:
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Arapça:
أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.
Türkçe:

"Komşunu kendin gibi seveceksin" diyen Kutsal Yazıya uyarak Kralımız Tanrının Yasasını gerçekten yerine getiriyorsanız, iyi ediyorsunuz.

İngilizce:

If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Fransızca:
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même, vous faites bien;
Almanca:
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
Rusça:
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.
Arapça:
فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.
Türkçe:

Ama insanlar arasında ayrım yaparsanız, günah işlemiş olursunuz; Yasa tarafından, Yasayı çiğnemekten suçlu bulunursunuz.

İngilizce:

But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

Fransızca:
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
Almanca:
So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
Rusça:
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
Arapça:
ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين.
Türkçe:

Çünkü Yasanın her dediğini yerine getirse de tek konuda ondan sapan kişi bütün Yasaya karşı suçlu olur.

İngilizce:

For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Fransızca:
Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi.
Almanca:
Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
Rusça:
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
Arapça:
لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل
Türkçe:

Nitekim "Zina etmeyeceksin" diyen, aynı zamanda "Adam öldürmeyeceksin" demiştir. Zina etmez, ama adam öldürürsen, Yasayı yine de çiğnemiş olursun.

İngilizce:

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Fransızca:
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
Almanca:
Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
Rusça:
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Arapça:
لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.
Türkçe:

Özgürlük Yasasıyla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın.

İngilizce:

So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Fransızca:
Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
Almanca:
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Rusça:
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Arapça:
هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية.
Türkçe:

Çünkü yargı merhamet göstermeyene karşı merhametsizdir. Merhamet yargıya galip gelir.

İngilizce:

For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

Fransızca:
Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde se plaît dans son opposition au jugement.
Almanca:
Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
Rusça:
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Arapça:
لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم

Sayfalar

Yakup'un Mektubu beslemesine abone olun.