بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek."
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Sayfalar
