Meseller

Arapça:

بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.

Türkçe:

Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.

İngilizce:

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Fransızca:

J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

Almanca:

Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

Rusça:

коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

Açıklama:
Arapça:

عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.

Türkçe:

Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.

İngilizce:

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

Fransızca:

J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

Almanca:

Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.

Rusça:

спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;

Açıklama:
Arapça:

هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.

Türkçe:

Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.

İngilizce:

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Fransızca:

Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

Almanca:

Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;

Rusça:

зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

Açıklama:
Arapça:

لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.

Türkçe:

Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.

İngilizce:

For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

Fransızca:

Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

Almanca:

denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;

Rusça:

потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

Açıklama:
Arapça:

اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.

Türkçe:

Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek."

İngilizce:

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Fransızca:

Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

Almanca:

er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Rusça:

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

Açıklama:
Arapça:

اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.

Türkçe:

Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.

İngilizce:

With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

Fransızca:

Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

Almanca:

Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.

Rusça:

Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

Açıklama:
Arapça:

ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص

Türkçe:

Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,

İngilizce:

He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Fransızca:

Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

Almanca:

Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,

Rusça:

Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,

Açıklama:
Arapça:

حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه

Türkçe:

Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.

İngilizce:

Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Fransızca:

Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Almanca:

bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.

Rusça:

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.

Açıklama:
Arapça:

والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.

Türkçe:

Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,

İngilizce:

Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

Fransızca:

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Almanca:

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

Rusça:

Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

Açıklama:
Arapça:

لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.

Türkçe:

Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.

İngilizce:

Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

Fransızca:

Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

Almanca:

Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!

Rusça:

Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.