Luka

Arapça:

فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.

Türkçe:

Ama Samiriyeliler İsayı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalime doğru gidiyordu.

İngilizce:

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

Fransızca:

Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

Almanca:

Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Rusça:

но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

Arapça:

فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا.

Türkçe:

Öğrencilerden Yakupla Yuhanna bunu görünce, "Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?" dediler.

İngilizce:

And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

Fransızca:

Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?

Almanca:

Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.

Rusça:

Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

Arapça:

فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.

Türkçe:

Ama İsa dönüp onları azarladı.

İngilizce:

But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Fransızca:

Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;

Almanca:

Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?

Rusça:

Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;

Arapça:

لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى

Türkçe:

Sonra başka bir köye gittiler.

İngilizce:

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

Fransızca:

Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre village.

Almanca:

Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Rusça:

ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

Arapça:

وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.

Türkçe:

Yolda giderlerken bir adam İsaya, "Nereye gidersen, senin ardından geleceğim" dedi.

İngilizce:

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Fransızca:

Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

Almanca:

Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.

Rusça:

Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Arapça:

فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.

Türkçe:

İsa ona, "Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok" dedi.

İngilizce:

And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Fransızca:

Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.

Rusça:

Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Arapça:

وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

Türkçe:

Bir başkasına, "Ardımdan gel" dedi. Adam ise, "İzin ver, önce gidip babamı gömeyim" dedi.

İngilizce:

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Fransızca:

Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

Almanca:

Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.

Rusça:

А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Arapça:

فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله.

Türkçe:

İsa ona şöyle dedi: "Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrının Egemenliğini duyur."

İngilizce:

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Fransızca:

Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer la Souveraineté de Dieu.

Almanca:

Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes.

Rusça:

Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Arapça:

وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.

Türkçe:

Bir başkası, "Ya Rab" dedi, "Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım."

İngilizce:

And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

Fransızca:

Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Almanca:

Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.

Rusça:

Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

Arapça:

فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله

Türkçe:

İsa ona, "Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir" dedi.

İngilizce:

And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Fransızca:

Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point disposé pour le royaume de Dieu.

Almanca:

Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.

Rusça:

Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.