Luka

Arapça:

فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.

Türkçe:

Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.

İngilizce:

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Fransızca:

Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté.

Almanca:

Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Rusça:

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

Arapça:

وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.

Türkçe:

Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.

İngilizce:

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

Fransızca:

Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté.

Almanca:

Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.

Rusça:

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

Arapça:

ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن

Türkçe:

O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.

İngilizce:

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Fransızca:

Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.

Almanca:

Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Rusça:

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Arapça:

فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به

Türkçe:

Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi.

İngilizce:

And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

Fransızca:

Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.

Almanca:

ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein.

Rusça:

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

Arapça:

وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.

Türkçe:

Ertesi gün iki dinar çıkararak hancıya verdi. 'Ona iyi bak' dedi, 'Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.'

İngilizce:

And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

Fransızca:

Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Almanca:

Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.

Rusça:

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

Arapça:

فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص.

Türkçe:

"Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama komşu gibi davrandı?"

İngilizce:

Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

Fransızca:

Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?

Almanca:

Welcher dünket dich, der unter diesen dreien der Nächste, sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?

Rusça:

Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

Arapça:

فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا

Türkçe:

Yasa uzmanı, "Ona acıyıp yardım eden" dedi. İsa, "Git, sen de öyle yap" dedi.

İngilizce:

And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

Fransızca:

Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.

Almanca:

Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Rusça:

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

Arapça:

وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها.

Türkçe:

İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsayı evinde konuk etti.

İngilizce:

Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

Fransızca:

Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

Almanca:

Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.

Rusça:

В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

Arapça:

وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه.

Türkçe:

Martanın Meryem adındaki kızkardeşi, Rabbin ayakları dibine oturmuş Onun konuşmasını dinliyordu.

İngilizce:

And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

Fransızca:

Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa Parole.

Almanca:

Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu.

Rusça:

у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

Arapça:

واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.

Türkçe:

Marta ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş içindeydi. İsanın yanına gelerek, "Ya Rab" dedi, "Kardeşimin beni hizmet işlerinde yalnız bırakmasına aldırmıyor musun? Ona söyle de bana yardım etsin."

İngilizce:

But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Fransızca:

Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.

Almanca:

Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!

Rusça:

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.