Luka

Arapça:

فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.

Türkçe:

Eğer ben cinleri Baalzevulun gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Sizi bu durumda kendi adamlarınız yargılayacak.

İngilizce:

And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Fransızca:

Que si je chasse les contradictions par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

Almanca:

So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Rusça:

и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

Arapça:

ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله.

Türkçe:

Ama ben cinleri Tanrının eliyle kovuyorsam, Tanrının Egemenliği üzerinize gelmiş demektir.

İngilizce:

But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

Fransızca:

Mais si je chasse les contradictions par le doigt de Dieu, il est donc vrai que la Royauté de Dieu est venu à vous.

Almanca:

So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch.

Rusça:

Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие.

Arapça:

حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان.

Türkçe:

"Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.

İngilizce:

When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

Fransızca:

Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.

Almanca:

Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden.

Rusça:

Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;

Arapça:

ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه.

Türkçe:

Ne var ki, ondan daha güçlü biri saldırıp onu alt ettiğinde güvendiği bütün silahları elinden alır ve mallarını yağmalayarak bölüştürür.

İngilizce:

But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

Fransızca:

Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.

Almanca:

Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.

Rusça:

когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.

Arapça:

من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق.

Türkçe:

Benden yana olmayan bana karşıdır, benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir.

İngilizce:

He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

Fransızca:

Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.

Almanca:

Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.

Rusça:

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

Arapça:

متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه.

Türkçe:

"Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da, 'Çıktığım eve, kendi evime döneyim' der.

İngilizce:

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

Fransızca:

Lorsqu'un esprit haineux est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

Almanca:

Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.

Rusça:

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;

Arapça:

فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا.

Türkçe:

Eve gelince orayı süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.

İngilizce:

And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

Fransızca:

Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.

Almanca:

Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket.

Rusça:

и, придя, находит его выметенным и убранным;

Arapça:

ثم يذهب ويأخذ سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله

Türkçe:

Bunun üzerine gider, kendisinden kötü yedi ruh daha alır ve eve girip yerleşirler. Böylece o kişinin son durumu ilkinden beter olur."

İngilizce:

Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

Fransızca:

Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.

Almanca:

Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin.

Rusça:

тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого.

Arapça:

وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما.

Türkçe:

İsa bu sözleri söylerken kalabalığın içinden bir kadın Ona, "Ne mutlu seni taşımış olan rahme, emzirmiş olan memelere!" diye seslendi.

İngilizce:

And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

Fransızca:

Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!

Almanca:

Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.

Rusça:

Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!

Arapça:

اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه

Türkçe:

İsa, "Daha doğrusu, ne mutlu Tanrının sözünü dinleyip uygulayanlara!" dedi.

İngilizce:

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Fransızca:

Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!

Almanca:

Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Rusça:

А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.