Luka

Arapça:

حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله.

İngilizce:

Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

Fransızca:

Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché de vous.

Almanca:

Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.

Rusça:

и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.

Arapça:

واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة

Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kentinin halinden beter olacaktır.

İngilizce:

But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

Fransızca:

Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

Almanca:

Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.

Rusça:

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

Arapça:

ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد.

Türkçe:

"Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.

İngilizce:

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

Fransızca:

Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.

Almanca:

Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.

Rusça:

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

Arapça:

ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.

Türkçe:

Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Saydanın halinden beter olacaktır.

İngilizce:

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

Fransızca:

C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.

Almanca:

Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.

Rusça:

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

Arapça:

وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية.

Türkçe:

Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin!

İngilizce:

And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

Fransızca:

Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion.

Almanca:

Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.

Rusça:

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

Arapça:

الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني

Türkçe:

"Sizi dinleyen beni dinlemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur."

İngilizce:

He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

Fransızca:

Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

Almanca:

Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.

Rusça:

Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

Arapça:

فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك.

Türkçe:

Yetmişler sevinç içinde döndüler. "Ya Rab" dediler, "Senin adını andığımızda cinler bile bize boyun eğiyor."

İngilizce:

And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

Fransızca:

Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les contradictions mêmes nous sont assujettis en ton nom.

Almanca:

Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.

Rusça:

Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.

Arapça:

فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء.

Türkçe:

İsa onlara şöyle dedi: "Şeytanın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm.

İngilizce:

And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

Fransızca:

Et il leur dit: Je voyais l’adversaire tomber du ciel comme un éclair.

Almanca:

Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.

Rusça:

Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;

Arapça:

ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء.

Türkçe:

Ben size, yılanları ve akrepleri ayak altında ezmek ve düşmanın bütün gücünü alt etmek için yetki verdim. Hiçbir şey size zarar vermeyecektir.

İngilizce:

Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

Fransızca:

Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

Almanca:

Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.

Rusça:

се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;

Arapça:

ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات

Türkçe:

Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gökte yazılmış olmasına sevinin."

İngilizce:

Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

Fransızca:

Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Almanca:

Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.

Rusça:

однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.