Luka

Arapça:

فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه

Türkçe:

Herkes Tanrının büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsanın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, "Şu sözlerime iyice kulak verin" dedi. "İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek."

İngilizce:

And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

Fransızca:

Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

Almanca:

Und sie entsetzten sich alle über die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:

Rusça:

И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:

Arapça:

ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس.

İngilizce:

Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Fransızca:

Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Almanca:

Fasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.

Rusça:

вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

Arapça:

واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول

Türkçe:

Onlar bu sözü anlamadılar. Sözü kavramasınlar diye anlamı kendilerinden gizlenmişti. Üstelik İsaya bu sözle ilgili soru sormaktan korkuyorlardı.

İngilizce:

But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

Fransızca:

Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.

Almanca:

Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.

Rusça:

Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.

Arapça:

وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم.

Türkçe:

Öğrenciler, aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmaya başladılar.

İngilizce:

Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

Fransızca:

Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.

Almanca:

Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.

Rusça:

Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?

Arapça:

فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده

Türkçe:

Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: "Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur."

İngilizce:

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

Fransızca:

Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:

Almanca:

Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich

Rusça:

Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Arapça:

وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما

İngilizce:

And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

Fransızca:

Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.

Almanca:

und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.

Rusça:

и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.

Arapça:

فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا.

Türkçe:

Yuhanna buna karşılık, "Efendimiz" dedi, "Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık."

İngilizce:

And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

Fransızca:

Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les contradictions en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

Almanca:

Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.

Rusça:

При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

Arapça:

فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا

Türkçe:

İsa, "Ona engel olmayın!" dedi. "Size karşı olmayan, sizden yanadır."

İngilizce:

And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

Fransızca:

Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Rusça:

Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

Arapça:

وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم.

Türkçe:

Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalime doğru yola çıktı.

İngilizce:

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Fransızca:

Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.

Almanca:

Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.

Rusça:

Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;

Arapça:

وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له.

Türkçe:

Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyelilere ait bir köye girdiler.

İngilizce:

And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

Fransızca:

Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains, pour lui préparer un logement.

Almanca:

Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten.

Rusça:

и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.