وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.
Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Danach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.
Onlara, "Ürün bol, ama işçi az" dedi, "Bu nedenle ürünün sahibi Rabbe yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.
Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.
Hangi eve girerseniz, önce, 'Bu eve esenlik olsun!' deyin.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.
Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.
Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
"Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.
Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, 'Tanrının Egemenliği size yaklaştı' deyin.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا
Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: 'Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.'
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
Sayfalar
