Luka

Arapça:

وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.

Türkçe:

Bu olaylardan sonra Rab yetmiş kişi daha görevlendirdi. Bunları ikişer ikişer, kendisinin gideceği her kente, her yere kendi önünden gönderdi.

İngilizce:

After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

Fransızca:

Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Almanca:

Danach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.

Rusça:

После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,

Arapça:

فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.

Türkçe:

Onlara, "Ürün bol, ama işçi az" dedi, "Bu nedenle ürünün sahibi Rabbe yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.

İngilizce:

Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

Fransızca:

Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Almanca:

Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!

Rusça:

и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

Arapça:

اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.

Türkçe:

Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.

İngilizce:

Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

Fransızca:

Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Almanca:

Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.

Rusça:

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

Arapça:

لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.

Türkçe:

Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.

İngilizce:

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

Fransızca:

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.

Almanca:

Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Rusça:

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

Arapça:

واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.

Türkçe:

Hangi eve girerseniz, önce, 'Bu eve esenlik olsun!' deyin.

İngilizce:

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

Fransızca:

Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.

Almanca:

Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Rusça:

В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

Arapça:

فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.

Türkçe:

Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.

İngilizce:

And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Fransızca:

S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

Almanca:

Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Rusça:

и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

Arapça:

واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.

Türkçe:

Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.

İngilizce:

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

Fransızca:

Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.

Almanca:

In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.

Rusça:

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

Arapça:

واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.

Türkçe:

"Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.

İngilizce:

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Fransızca:

Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.

Almanca:

Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,

Rusça:

И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

Arapça:

واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.

Türkçe:

Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, 'Tanrının Egemenliği size yaklaştı' deyin.

İngilizce:

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

Fransızca:

Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

Almanca:

und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.

Rusça:

и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.

Arapça:

واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا

Türkçe:

Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: 'Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.'

İngilizce:

But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

Fransızca:

Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:

Almanca:

Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Rusça:

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.