وخرج ابن امرأة اسرائيلية وهو ابن رجل مصري في وسط بني اسرائيل وتخاصم في المحلّة ابن الاسرائيلية ورجل اسرائيلي.
İsrailliler arasında annesi İsrailli babası Mısırlı bir adam vardı. Ordugahta onunla bir İsrailli arasında kavga çıktı.
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
فجدّف ابن الاسرائيلية على الاسم وسبّ. فأتوا به الى موسى. وكان اسم امه شلومية بنت دبري من سبط دان.
İsrailli kadının oğlu RABbe sövdü, lanet etti. Onu Musaya getirdiler. Annesi Dan oymağından Divrinin kızı Şelomitti.
And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
und lästerte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею;
فوضعوه في المحرس ليعلن لهم عن فم الرب
Adamı göz altına alıp RABbin kararını beklediler.
And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
فكلم الرب موسى قائلا
RAB Musaya şöyle dedi:
And the LORD spake unto Moses, saying,
Or l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
И сказал Господь Моисею, говоря:
اخرج الذي سبّ الى خارج المحلّة فيضع جميع السامعين ايديهم على راسه ويرجمه كل الجماعة.
"Onu ordugahın dışına çıkar. Ettiği laneti duyan herkes elini adamın başına koysun ve bütün topluluk onu taşlasın.
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeine steinigen.
выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
وكلم بني اسرائيل قائلا كل من سبّ الهه يحمل خطيته.
İsrail halkına de ki, 'Kim Tanrısına lanet ederse günahının cezasını çekecektir.
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché;
Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soll seine Sünde tragen.
и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;
ومن جدف على اسم الرب فانه يقتل. يرجمه كل الجماعة رجما. الغريب كالوطني عندما يجدف على الاسم يقتل.
RABbe söven kesinlikle öldürülecektir. Bütün topluluk onu taşlayacak. İster yerli ister yabancı olsun, RABbe söven herkes öldürülecektir.
And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death.
Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort.
Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeine soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне , предан будет смерти.
واذا امات احد انسانا فانه يقتل.
" 'Adam öldüren kesinlikle öldürülecektir.
And he that killeth any man shall surely be put to death.
Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.
Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.
ومن امات بهيمة يعوّض عنها نفسا بنفس.
Başkasının hayvanını öldüren, yerine bir hayvan vererek aldığı canın karşılığını canla ödeyecektir.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.
واذا احدث انسان في قريبه عيبا فكما فعل كذلك يفعل به.
Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал:
Sayfalar
