Korintliler 1

Türkçe:

Hepsinin hastaları iyileştirme armağanları var mı? Hepsi bilmediği dilleri konuşabilir mi? Hepsi bu dilleri çevirebilir mi?

İngilizce:

Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

Fransızca:
Tous ont-ils le don de restaurer les âmes blessées? Tous parlent-ils les langages des différentes nations? Tous traduisent-ils ces langages?
Almanca:
Haben sie alle Gaben gesund zu machen? Reden sie alle mit mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
Rusça:
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
Arapça:
ألعل للجميع مواهب شفاء. ألعل الجميع يتكلمون بألسنة. ألعل الجميع يترجمون.
Türkçe:

Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.

İngilizce:

But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Fransızca:
Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.
Almanca:
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
Rusça:
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
Arapça:
ولكن جدوا للمواهب الحسنى. وايضا اريكم طريقا افضل
Türkçe:

İnsanların ve meleklerin diliyle konuşsam, ama sevgim olmasa, ses çıkaran bakırdan ya da çınlayan zilden farkım kalmaz.

İngilizce:

Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

Fransızca:
Quand je parlerai même le langage des hommes qui sont messagers de Dieu; si je n'ai point la charité (l'amour sacrificiel), je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.
Almanca:
Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
Rusça:
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий.
Arapça:
ان كنت اتكلم بألسنة الناس والملائكة ولكن ليس لي محبة فقد صرت نحاسا يطن او صنجا يرن.
Türkçe:

Peygamberlikte bulunabilsem, bütün sırları bilsem, her bilgiye sahip olsam, dağları yerinden oynatacak kadar büyük imanım olsa, ama sevgim olmasa, bir hiçim.

İngilizce:

And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

Fransızca:
Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.
Almanca:
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Rusça:
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто.
Arapça:
وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان حتى انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا.
Türkçe:

Varımı yoğumu sadaka olarak dağıtsam, bedenimi yakılmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yararı olmaz.

İngilizce:

And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Fransızca:
Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.
Almanca:
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.
Rusça:
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.
Arapça:
وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
Türkçe:

Sevgi sabırlıdır, sevgi şefkatlidir. Sevgi kıskanmaz, övünmez, böbürlenmez.

İngilizce:

Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

Fransızca:
La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil;
Almanca:
Die Liebe ist langmütig und freundlich; die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; sie blähet sich nicht;
Rusça:
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,
Arapça:
المحبة تتأنى وترفق. المحبة لا تحسد. المحبة لا تتفاخر ولا تنتفخ
Türkçe:

Sevgi kaba davranmaz, kendi çıkarını aramaz, kolay kolay öfkelenmez, kötülüğün hesabını tutmaz.

İngilizce:

Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

Fransızca:
Elle ne se conduit point inconvenablement; elle ne cherche point son propre intérêt; elle ne s'irrite point facilement; elle ne pense point au mal;
Almanca:
sie stellet sich nicht ungebärdig; sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden;
Rusça:
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
Arapça:
ولا تقبح ولا تطلب ما لنفسها ولا تحتد ولا تظن السوء
Türkçe:

Sevgi haksızlığa sevinmez, gerçek olanla sevinir.

İngilizce:

Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

Fransızca:
Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
Almanca:
sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; sie freuet sich aber der Wahrheit;
Rusça:
не радуется неправде, а сорадуется истине;
Arapça:
ولا تفرح بالاثم بل تفرح بالحق
Türkçe:

Sevgi her şeye katlanır, her şeye inanır, her şeyi umut eder, her şeye dayanır.

İngilizce:

Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

Fransızca:
Elle supporte tout, elle admet tout, elle espère tout, elle endure tout.
Almanca:
sie verträget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.
Rusça:
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Arapça:
وتحتمل كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر على كل شيء.
Türkçe:

Sevgi asla son bulmaz. Ama peygamberlikler ortadan kalkacak, diller sona erecek, bilgi ortadan kalkacaktır.

İngilizce:

Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

Fransızca:
La charité ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée;
Almanca:
Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird.
Rusça:
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
Arapça:
المحبة لا تسقط ابدا. واما النبوات فستبطل والألسنة فستنتهي والعلم فسيبطل.

Sayfalar

Korintliler 1 beslemesine abone olun.