Korintliler 1

Türkçe:

Öyleyse ne diyelim, kardeşler? Toplandığınızda her birinizin bir ilahisi, öğretecek bir konusu, bir vahyi, bilmediği dilde söyleyecek bir sözü ya da bir çevirisi vardır. Her şey topluluğun gelişmesi için olsun.

İngilizce:

How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.

Fransızca:
Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
Almanca:
Wie ist ihm denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasset es alles geschehen zur Besserung!
Rusça:
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, естьязык, есть откровение, есть истолкование, – все сие да будет к назиданию.
Arapça:
فما هو اذا ايها الاخوة. متى اجتمعتم فكل واحد منكم له مزمور له تعليم له لسان له اعلان له ترجمة. فليكن كل شيء للبنيان.
Türkçe:

Eğer bilinmeyen dillerle konuşulacaksa, iki ya da en çok üç kişi sırayla konuşsun, biri de söylenenleri çevirsin.

İngilizce:

If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

Fransızca:
S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise.
Almanca:
So jemand mit der Zunge redet oder zween oder aufs meiste' drei, eins ums andere; so lege es einer aus.
Rusça:
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
Arapça:
ان كان احد يتكلم بلسان فاثنين اثنين او على الاكثر ثلاثة ثلاثة وبترتيب وليترجم واحد.
Türkçe:

Çeviri yapacak biri yoksa, bilmediği dilde konuşan, toplulukta sessiz kalsın, içinden Tanrıyla konuşsun.

İngilizce:

But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

Fransızca:
S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise dans l'Église, et qu'il parle à Dieu en lui-même.
Almanca:
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
Rusça:
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
Arapça:
ولكن ان لم يكن مترجم فليصمت في الكنيسة وليكلم نفسه والله.
Türkçe:

İki ya da üç peygamber konuşsun, öbürleri söylenenleri iyice düşünüp tartsın.

İngilizce:

Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

Fransızca:
Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent.
Almanca:
Die Weissager aber lasset reden, zween oder drei, und die andern lasset richten.
Rusça:
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают.
Arapça:
اما الانبياء فليتكلم اثنان او ثلاثة وليحكم الآخرون.
Türkçe:

Toplantıda oturanlardan birine vahiy gelirse, konuşmakta olan sussun.

İngilizce:

If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.

Fransızca:
Et si un autre qui est présent a une révélation, que le premier se taise.
Almanca:
So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzet, so schweige der erste.
Rusça:
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
Arapça:
ولكن ان اعلن لآخر جالس فليسكت الاول.
Türkçe:

Herkesin öğrenmesi ve cesaret bulması için hepiniz teker teker peygamberlikte bulunabilirsiniz.

İngilizce:

For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

Fransızca:
Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.
Almanca:
Ihr könnet wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnet werden.
Rusça:
Ибо все один за другимможете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
Arapça:
لانكم تقدرون جميعكم ان تتنبأوا واحدا واحدا ليتعلّم الجميع ويتعزى الجميع.
Türkçe:

Peygamberlerin ruhları peygamberlerin denetimi altındadır.

İngilizce:

And the spirits of the prophets are subject to the prophets.

Fransızca:
Or, les esprits des interprètes sont soumis aux interprètes;
Almanca:
Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
Rusça:
И духи пророческие послушны пророкам,
Arapça:
وارواح الانبياء خاضعة للانبياء.
Türkçe:

Çünkü Tanrı karışıklık değil, esenlik Tanrısıdır. Kutsalların bütün topluluklarında böyledir.

İngilizce:

For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

Fransızca:
Car Dieu n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,
Almanca:
Denn Gott ist, nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens wie in allen Gemeinden der Heiligen.
Rusça:
потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
Arapça:
لان الله ليس اله تشويش بل اله سلام. كما في جميع كنائس القديسين.
Türkçe:

Kadınlar toplantılarınızda sessiz kalsın. Konuşmalarına izin yoktur. Kutsal Yasanın da belirttiği gibi, uysal olsunlar.

İngilizce:

Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.

Fransızca:
Que vos femmes gardent le calme dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.
Almanca:
Eure Weiber lasset schweigen unter der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
Rusça:
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
Arapça:
لتصمت نساؤكم في الكنائس لانه ليس مأذونا لهنّ ان يتكلمن بل يخضعن كما يقول الناموس ايضا.
Türkçe:

Öğrenmek istedikleri bir şey varsa, evde kocalarına sorsunlar. Çünkü kadının toplantı sırasında konuşması ayıptır.

İngilizce:

And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

Fransızca:
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir dans l'Église.
Almanca:
Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es stehet den Weibern übel an, unter der Gemeinde reden.
Rusça:
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
Arapça:
ولكن ان كنّ يردن ان يتعلمن شيئا فليسألن رجالهنّ في البيت لانه قبيح بالنساء ان تتكلم في كنيسة.

Sayfalar

Korintliler 1 beslemesine abone olun.