Korintliler 1

Türkçe:

Çünkü bilgimiz de peygamberliğimiz de sınırlıdır.

İngilizce:

For we know in part, and we prophesy in part.

Fransızca:
Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons qu'incomplètement;
Almanca:
Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Rusça:
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
Arapça:
لاننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبوء.
Türkçe:

Ne var ki, yetkin olan geldiğinde sınırlı olan ortadan kalkacaktır.

İngilizce:

But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

Fransızca:
Mais quand arrivera ce qui sera achevé de la révélation écrite, alors ce qui est incomplet sera annulé.
Almanca:
Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.
Rusça:
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
Arapça:
ولكن متى جاء الكامل فحينئذ يبطل ما هو بعض.
Türkçe:

Çocukken çocuk gibi konuşur, çocuk gibi anlar, çocuk gibi düşünürdüm. Yetişkin biri olunca çocukça davranışları bıraktım.

İngilizce:

When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

Fransızca:
Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.
Almanca:
Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.
Rusça:
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
Arapça:
لما كنت طفلا كطفل كنت اتكلم وكطفل كنت افطن وكطفل كنت افتكر. ولكن لما صرت رجلا ابطلت ما للطفل.
Türkçe:

Şimdi her şeyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüşeceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır, ama o zaman bilindiğim gibi tam bileceğim.

İngilizce:

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Fransızca:
Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément la révélation de la charité, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné
Almanca:
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.
Rusça:
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
Arapça:
فاننا ننظر الآن في مرآة في لغز لكن حينئذ وجها لوجه. الآن اعرف بعض المعرفة لكن حينئذ ساعرف كما عرفت.
Türkçe:

İşte kalıcı olan üç şey vardır: İman, umut, sevgi. Bunların en üstünü de sevgidir.

İngilizce:

And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

Fransızca:
Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
Almanca:
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
Rusça:
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
Arapça:
اما الآن فيثبت الايمان والرجاء والمحبة هذه الثلاثة ولكن اعظمهن المحبة
Türkçe:

Sevginin ardınca koşun ve ruhsal armağanları, özellikle peygamberlik yeteneğini gayretle isteyin.

İngilizce:

Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.

Fransızca:
Appliquez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui d'interpréter les Écritures.
Almanca:
Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget.
Rusça:
Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том,чтобы пророчествовать.
Arapça:
اتبعوا المحبة ولكن جدوا للمواهب الروحية وبالأولى ان تتنبأوا.
Türkçe:

Bilmediği dilde konuşan, insanlarla değil, Tanrıyla konuşur. Kimse onu anlamaz. O, ruhuyla sırlar söyler.

İngilizce:

For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.

Fransızca:
Car celui qui parle une langue d'un peuple étranger, ne parle pas des hommes, mais de Dieu, et si personne ne le comprend, il prononce pour lui-même des secrets de vanité dans son esprit.
Almanca:
Denn der mit der Zunge redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott. Denn ihm höret niemand zu; im Geist aber redet er die Geheimnisse.
Rusça:
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его , он тайны говорит духом;
Arapça:
لان من يتكلم بلسان لا يكلم الناس بل الله لان ليس احد يسمع. ولكنه بالروح يتكلم باسرار.
Türkçe:

Peygamberlikte bulunansa insanların ruhça gelişmesi, cesaret ve teselli bulması için insanlara seslenir.

İngilizce:

But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.

Fransızca:
Mais celui qui interprète les Écritures, élève, encourage et console les frères.
Almanca:
Wer aber weissaget, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
Rusça:
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
Arapça:
واما من يتنبأ فيكلم الناس ببنيان ووعظ وتسلية.
Türkçe:

Bilmediği dilde konuşan kendi kendini geliştirir; ama peygamberlikte bulunan, inanlılar topluluğunu geliştirir.

İngilizce:

He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.

Fransızca:
Celui qui parle un langage étranger, s'élève lui-même; mais celui qui interprète les Écritures, élève l'Église.
Almanca:
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissaget, der bessert die Gemeinde.
Rusça:
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
Arapça:
من يتكلم بلسان يبني نفسه. واما من يتنبأ فيبني الكنيسة.
Türkçe:

Hepinizin dillerle konuşmasını isterim, ama peygamberlikte bulunmanızı yeğlerim. Diller inanlılar topluluğunun gelişmesi için çevrilmedikçe peygamberlikte bulunan, dillerle konuşandan üstündür.

İngilizce:

I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

Fransızca:
Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que l'Église en reçoive de l'accroissement.
Almanca:
Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet, aber viel mehr, daß ihr weissagetet. Denn der da weissaget, ist größer, denn der mit Zungen redet, es sei denn, daß er es auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
Rusça:
Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет иизъяснять, чтобы церковь получила назидание.
Arapça:
اني اريد ان جميعكم تتكلمون بألسنة ولكن بالأولى ان تتنبأوا . لان من يتنبأ اعظم ممن يتكلم بألسنة الا اذا ترجم حتى تنال الكنيسة بنيانا.

Sayfalar

Korintliler 1 beslemesine abone olun.