Korintliler 1

Türkçe:

Tanrının sözü sizden mi kaynaklandı, ya da yalnız size mi ulaştı?

İngilizce:

What? came the word of God out from you? or came it unto you only?

Fransızca:
Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
Almanca:
Oder ist das Wort Gottes von euch auskommen, oder ist's allein zu euch kommen?
Rusça:
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
Arapça:
ام منكم خرجت كلمة الله. ام اليكم وحدكم انتهت.
Türkçe:

Kendini peygamber ya da ruhça olgun sayan varsa, bilsin ki, size yazdıklarım Rabbin buyruğudur.

İngilizce:

If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

Fransızca:
Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
Almanca:
So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
Rusça:
Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
Arapça:
ان كان احد يحسب نفسه نبيا او روحيا فليعلم ما اكتبه اليكم انه وصايا الرب.
Türkçe:

Bunları önemsemeyenin kendisi de önemsenmesin.

İngilizce:

But if any man be ignorant, let him be ignorant.

Fransızca:
Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice.
Almanca:
Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
Rusça:
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
Arapça:
ولكن ان يجهل احد فليجهل.
Türkçe:

Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.

İngilizce:

Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.

Fransızca:
C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'entravez point l’expression des langages étrangers.
Almanca:
Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Rusça:
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
Arapça:
اذا ايها الاخوة جدوا للتنبوء ولا تمنعوا التكلم بألسنة.
İngilizce:

Let all things be done decently and in order.

Fransızca:
Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Almanca:
Lasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
Rusça:
только все должно быть благопристойно и чинно.
Arapça:
وليكن كل شيء بلياقة وبحسب ترتيب
Türkçe:

Şimdi, kardeşler, size bildirdiğim, sizin de kabul edip bağlı kaldığınız Müjdeyi anımsatmak istiyorum.

İngilizce:

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

Fransızca:
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
Almanca:
Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Rusça:
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Arapça:
واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه
Türkçe:

Size müjdelediğim söze sımsıkı sarılırsanız, onun aracılığıyla kurtulursunuz. Yoksa boşuna iman etmiş olursunuz.

İngilizce:

By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Fransızca:
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
Almanca:
durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
Rusça:
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
Arapça:
وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا.
Türkçe:

Aldığım bilgiyi size öncelikle ilettim: Kutsal Yazılar uyarınca Mesih günahlarımıza karşılık öldü, gömüldü ve Kutsal Yazılar uyarınca üçüncü gün ölümden dirildi.

İngilizce:

For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

Fransızca:
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
Almanca:
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
Rusça:
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Arapça:
فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.
İngilizce:

And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

Fransızca:
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
Almanca:
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
Rusça:
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
Arapça:
وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.
Türkçe:

Kefasa, sonra Onikilere göründü.

İngilizce:

And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

Fransızca:
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
Almanca:
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
Rusça:
и что явился Кифе, потом двенадцати;
Arapça:
وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر.

Sayfalar

Korintliler 1 beslemesine abone olun.