ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب.
Budalalar, körler! Hangisi daha önemli, altın mı, altını kutsal kılan tapınak mı?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget?
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم.
Yine diyorsunuz ki, 'Sunak üzerine ant içenin andı sayılmaz, ama sunaktaki adağın üzerine ant içen, andını yerine getirmek zorundadır.'
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان.
Ey körler! Hangisi daha önemli, adak mı, adağı kutsal kılan sunak mı?
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget?
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه.
Öyleyse sunak üzerine ant içen, hem sunağın hem de sunaktaki her şeyin üzerine ant içmiş olur.
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist.
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;
من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه.
Tapınak üzerine ant içen de hem tapınak, hem de tapınakta yaşayan Tanrı üzerine ant içmiş olur.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet.
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه.
Gök üzerine ant içen, Tanrının tahtı ve tahtta oturanın üzerine ant içmiş olur.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.
"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz nanenin, dereotunun ve kimyonun ondalığını verirsiniz de, Kutsal Yasanın daha önemli konularını -adaleti, merhameti, sadakati- ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden asıl bunları yerine getirmeniz gerekirdi.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.
ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل
Ey kör kılavuzlar! Küçük sineği süzer ayırır, ama deveyi yutarsınız!
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boisons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau!
Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة.
"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Bardağın ve çanağın dışını temizlersiniz, oysa bunların içi açgözlülük ve taşkınlıkla doludur.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus.
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes.
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا.
Ey kör Ferisi! Sen önce bardağın ve çanağın içini temizle ki, dıştan da temiz olsunlar.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Sayfalar
