قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
İsa şöyle dedi: "O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan 'Rab' diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:
Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
'Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.'
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
Davut Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?"
If David then call him Lord, how is he his son?
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.
حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه
Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: "Din bilginleri ve Ferisiler Musanın kürsüsünde otururlar.
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
قائلا. على كرسي موسى جلس الكتبة والفريسيون.
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون.
Bu nedenle size söylediklerinin tümünü yapın ve yerine getirin, ama onların yaptıklarını yapmayın. Çünkü söyledikleri şeyleri kendileri yapmazlar.
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.
Ağır ve taşınması güç yükleri bağlayıp başkalarının sırtına yüklerler, kendileriyse bu yükleri taşımak için parmaklarını bile oynatmak istemezler.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم.
"Yaptıklarının tümünü gösteriş için yaparlar. Örneğin, hamaillerini büyük, giysilerinin püsküllerini uzun yaparlar.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;
ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع.
Şölenlerde başköşeye, havralarda en seçkin yerlere kurulmaya bayılırlar.
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
Sayfalar
