فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
Bunları işiten halk, Onun öğretişine şaşıp kaldı.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
И, слыша, народ дивился учению Его.
اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
Ferisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsayı denemek amacıyla Ona şunu sordu: "Öğretmenim, Kutsal Yasada en önemli buyruk hangisidir?"
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
Master, which is the great commandment in the law?
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
İsa ona şu karşılığı verdi: " 'Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.'
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
This is the first and great commandment.
C'est là le premier et le grand commandement.
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: 'Komşunu kendin gibi seveceksin.'
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır."
On these two commandments hang all the law and the prophets.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: "Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?" Onlar da, "Davutun Oğlu" dediler.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Sayfalar
