Gospel of Matthew

Arapça:

في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه

Türkçe:

Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.'

İngilizce:

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Fransızca:

Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

Almanca:

An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Rusça:

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Arapça:

قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.

İngilizce:

Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Fransızca:

Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

Almanca:

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

Rusça:

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

Arapça:

فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.

Türkçe:

Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.

İngilizce:

Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Fransızca:

Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

Almanca:

Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.

Rusça:

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

Arapça:

وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.

Türkçe:

İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.

İngilizce:

Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

Fransızca:

De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

Almanca:

Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

Rusça:

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

Arapça:

وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

Türkçe:

Hepsinden sonra kadın da öldü.

İngilizce:

And last of all the woman died also.

Fransızca:

Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

Almanca:

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Rusça:

после же всех умерла и жена;

Arapça:

ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.

Türkçe:

Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi."

İngilizce:

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Fransızca:

Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

Almanca:

Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Rusça:

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.

Türkçe:

İsa onlara, "Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz" diye karşılık verdi.

İngilizce:

Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Fransızca:

Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

Almanca:

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.

Rusça:

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

Arapça:

لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.

Türkçe:

"Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.

İngilizce:

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Fransızca:

Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Almanca:

In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.

Rusça:

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

Arapça:

واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل

Türkçe:

Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?

İngilizce:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Fransızca:

Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

Almanca:

Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:

Rusça:

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Arapça:

انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.

Türkçe:

'Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım' diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır."

İngilizce:

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

Fransızca:

JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

Almanca:

Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

Rusça:

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.