في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.'
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
Hepsinden sonra kadın da öldü.
And last of all the woman died also.
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
после же всех умерла и жена;
ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi."
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
İsa onlara, "Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz" diye karşılık verdi.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
"Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
'Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım' diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır."
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Sayfalar
