Gospel of Matthew

Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة.

Türkçe:

"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz dıştan güzel görünen, ama içi ölü kemikleri ve her türlü pislikle dolu badanalı mezarlara benzersiniz.

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Almanca:

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

Arapça:

هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.

Türkçe:

Dıştan insanlara doğru görünürsünüz, ama içte ikiyüzlülük ve kötülükle dolusunuz.

İngilizce:

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Fransızca:

Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

Almanca:

Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.

Rusça:

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

Arapça:

ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين.

Türkçe:

"Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Peygamberlerin mezarlarını yapar, doğru kişilerin anıtlarını donatırsınız.

İngilizce:

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Fransızca:

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

Almanca:

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber

Rusça:

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

Arapça:

وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء.

Türkçe:

'Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik' diyorsunuz.

İngilizce:

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Fransızca:

Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Almanca:

und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.

Rusça:

и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;

Arapça:

فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء.

Türkçe:

Böylece, peygamberleri öldürenlerin torunları olduğunuza kendiniz tanıklık ediyorsunuz.

İngilizce:

Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

Fransızca:

Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Almanca:

So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.

Rusça:

таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

Arapça:

فاملأوا انتم مكيال آبائكم.

Türkçe:

Haydi, atalarınızın başlattığı işi bitirin!

İngilizce:

Fill ye up then the measure of your fathers.

Fransızca:

Et vous comblez la mesure de vos pères.

Almanca:

Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!

Rusça:

дополняйте же меру отцов ваших.

Arapça:

ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.

Türkçe:

"Sizi yılanlar, engerekler soyu! Cehennem cezasından nasıl kaçacaksınız?

İngilizce:

Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Fransızca:

Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l’angoisse méprisante?

Almanca:

Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?

Rusça:

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

Arapça:

لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة.

Türkçe:

İşte bunun için size peygamberler, bilge kişiler ve din bilginleri gönderiyorum. Bunlardan kimini öldürecek, çarmıha gereceksiniz. Kimini havralarınızda kamçılayacak, kentten kente kovalayacaksınız.

İngilizce:

Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

Fransızca:

C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.

Almanca:

Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern,

Rusça:

Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

Arapça:

لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح.

Türkçe:

Böylelikle, doğru kişi olan Habilin kanından, tapınakla sunak arasında öldürdüğünüz Berekya oğlu Zekeriyanın kanına kadar, yeryüzünde akıtılan her doğru kişinin kanından sorumlu tutulacaksınız.

İngilizce:

That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

Fransızca:

Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

Almanca:

auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar.

Rusça:

да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

Arapça:

الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, bunların hepsinden bu kuşak sorumlu tutulacaktır.

İngilizce:

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Fransızca:

Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.

Rusça:

Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.