Cuz 29

 
00:00

seuṣlîhi seḳara.

Arapça:

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

Türkçe:

Onu sekara fırlatacağım.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım.

Diyanet Vakfı:

Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.

İngilizce:

Soon will I cast him into Hell-Fire!

Fransızca:

Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).

Almanca:

ICH werde ihn in Saqar hineinwerfen.

Rusça:

Я брошу его в Преисподнюю.

Açıklama:
 
00:00

vemâ edrâke mâ seḳar.

Arapça:

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ

Türkçe:

Bilir misin nedir sekar?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bilir misin sen, nedir o sekar?

Diyanet Vakfı:

Sen biliyor musun sekar nedir?

İngilizce:

And what will explain to thee what Hell-Fire is?

Fransızca:

Et qui te dira ce qu'est Saqar ?

Almanca:

Und was weißt du, was Saqar ist?!

Rusça:

Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя?

Açıklama:
 
00:00

lâ tübḳî velâ teẕer.

Arapça:

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

Türkçe:

Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.

Diyanet Vakfı:

Hem (bütün bedeni helak eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

İngilizce:

Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

Fransızca:

Il ne laisse rien et n'épargne rien;

Almanca:

Sie läßt nichts übrig und läßt nichts aus.

Rusça:

Она не щадит и не оставляет.

Açıklama:
 
00:00

levvâḥatül lilbeşer.

Arapça:

لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ

Türkçe:

İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o/deriyi yakıp kavurandır o.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Durmadan derileri kavurur.

Diyanet Vakfı:

İnsanın derisini kavurur.

İngilizce:

Darkening and changing the colour of man!

Fransızca:

Il brûle la peau et la noircit.

Almanca:

Sie verbrennt die Oberfläche der Haut.

Rusça:

Она сжигает кожу.

Açıklama:
 
00:00

`aleyhâ tis`ate `aşer.

Arapça:

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

Türkçe:

Üzerinde ondokuz vardır onun.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Üzerinde ondokuz (melek) vardır.

Diyanet Vakfı:

Üzerinde ondokuz (muhafız melek) vardır.

İngilizce:

Over it are Nineteen.

Fransızca:

Ils sont dix neuf à y veiller.

Almanca:

Über ihr sind neunzehn.

Rusça:

Их (ангелов) над ней - девятнадцать.

Açıklama:
 
00:00

vemâ ce`alnâ aṣḥâbe-nnâri illâ melâikeh. vemâ ce`alnâ `iddetehüm illâ fitnetel lilleẕîne keferû liyesteyḳine-lleẕîne ûtü-lkitâbe veyezdâde-lleẕîne âmenû îmânev velâ yertâbe-lleẕîne ûtü-lkitâbe velmü'minûne veliyeḳûle-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuv velkâfirûne mâẕâ erâde-llâhü bihâẕâ meŝelâ. keẕâlike yüḍillü-llâhü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. vemâ ya`lemü cünûde rabbike illâ hû. vemâ hiye illâ ẕikrâ lilbeşer.

Arapça:

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

Türkçe:

Biz, cehennem yârânını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da küfre sapanlar için bir imtihandan başka şey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apaçık bilsinler. İman etmiş olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmiş olanlarla iman sahipleri kuşkuya düşmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla küfre sapmış bulunanlar da; "Allah bununla neyi örneklendirmek istiyor?" desinler. İşte böyle. Allah, dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan için bir öğüt verici ve düşündürücüden başka şey değildir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.

Diyanet Vakfı:

Biz cehennemin işlerine bakmakla ancak melekleri görevlendirmişizdir. Onların sayısını da inkarcılar için sadece bir imtihan (vesilesi) yaptık ki, böylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye öğrensin, iman edenlerin imanını atrttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem müminler şüpheye düşmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istemiştir ki?" desinler. İşte Allah böylece, dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Bu ise, insanlık için ancak bir öğüttür.

İngilizce:

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

Fransızca:

Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu'a donc voulu Allah par cette parabole ? " C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Almanca:

Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen.

Rusça:

Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: "Что хотел Аллах этой притчей?" Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же - не что иное, как Напоминание для человечества.

Açıklama:
 
00:00

kellâ velḳamer.

Arapça:

كَلَّا وَالْقَمَرِ

Türkçe:

Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin olsun Ay'a,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hayır, andolsun aya,

Diyanet Vakfı:

Hayır hayır (öğüt almazlar). Aya andolsun ki,

İngilizce:

Nay, verily: By the Moon,

Fransızca:

Non ! ... Par la lune !

Almanca:

Nein! Bei dem Mond!

Rusça:

О да! Клянусь луной!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕ edbera.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

Türkçe:

Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Döndüğü an o geceye,

Diyanet Vakfı:

Dönüp gitmekte olan geceye,

İngilizce:

And by the Night as it retreateth,

Fransızca:

Et par la nuit quand elle se retire !

Almanca:

Bei der Nacht, wenn sie vergeht!

Rusça:

Клянусь ночью, когда она отступает!

Açıklama:
 
00:00

veṣṣubḥi iẕâ esfera.

Arapça:

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ

Türkçe:

Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve açtığı sıra o sabaha.

Diyanet Vakfı:

Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,

İngilizce:

And by the Dawn as it shineth forth,-

Fransızca:

Et par l'aurore quand elle se découvre !

Almanca:

Bei dem Morgen, wenn er strahlt!

Rusça:

Клянусь зарей, когда она занимается!

Açıklama:
 
00:00

innehâ leiḥde-lküber.

Arapça:

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ

Türkçe:

Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kuşkusuz o Sekar, büyük belalardan biridir.

Diyanet Vakfı:

O (cehennem), büyük musibetlerden biridir.

İngilizce:

This is but one of the mighty (portents),

Fransızca:

[Saqar] est l'un des plus grandes [malheurs]

Almanca:

Sie (Saqar) ist eine der größten (Katastrophen),

Rusça:

Это есть одно из величайших явлений,

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 29 beslemesine abone olun.