Çıkış

Arapça:

فقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم.

Türkçe:

RAB Musaya şöyle dedi: "İsraillilere de ki, 'Göklerden sizinle konuştuğumu gördünüz.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

Fransızca:

Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.

Almanca:

Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.

Rusça:

И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;

Açıklama:
Arapça:

لا تصنعوا معي آلهة فضة ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب.

Türkçe:

Benim yanımsıra başka ilahlar yapmayacaksınız, altın ya da gümüş ilahlar dökmeyeceksiniz.

İngilizce:

Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.

Fransızca:

Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or.

Almanca:

Darum sollt ihr nichts neben mir machen, silberne und güldene Götter sollt ihr nicht machen.

Rusça:

не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:

Açıklama:
Arapça:

مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك.

Türkçe:

Benim için toprak bir sunak yapacaksınız. Yakmalık ve esenlik sunularınızı, davarlarınızı, sığırlarınızı onun üzerinde sunacaksınız. Adımı anımsattığım her yere gelip sizi kutsayacağım.

İngilizce:

An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.

Fransızca:

Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

Almanca:

Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.

Rusça:

сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;

Açıklama:
Arapça:

وان صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة. اذا رفعت عليها ازميلك تدنّسها.

Türkçe:

Eğer bana taş sunak yaparsanız, yontma taş kullanmayın. Çünkü kullanacağınız alet sunağın kutsallığını bozar.

İngilizce:

And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

Fransızca:

Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.

Almanca:

Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährest, so wirst du ihn entweihen.

Rusça:

если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;

Açıklama:
Arapça:

ولا تصعد بدرج الى مذبحي لكيلا تنكشف عورتك عليه

Türkçe:

Sunağımın üzerine basamakla çıkmayacaksınız. Çünkü çıplak yeriniz görünebilir.' "

İngilizce:

Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.

Fransızca:

Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.

Almanca:

Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Scham aufgedeckt werde vor ihm.

Rusça:

и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.

Açıklama:
Arapça:

وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم.

Türkçe:

"İsraillilere şu ilkeleri bildir:

İngilizce:

Now these are the judgments which thou shalt set before them.

Fransızca:

Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:

Almanca:

Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:

Rusça:

И вот законы, которые ты объявишь им:

Açıklama:
Arapça:

اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا.

Türkçe:

"İbrani bir köle satın alırsan, altı yıl kölelik edecek, ama yedinci yıl karşılık ödemeden özgür olacak.

İngilizce:

If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

Fransızca:

Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

Almanca:

So du einen ebräischen Knecht kaufest, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ledig ausgehen.

Rusça:

если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;

Açıklama:
Arapça:

ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه.

Türkçe:

Bekâr geldiyse, yalnız kendisi özgür olacak; evli geldiyse, karısı da özgür olacak.

İngilizce:

If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

Fransızca:

S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Almanca:

Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.

Rusça:

если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;

Açıklama:
Arapça:

ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده.

Türkçe:

Efendisi kendisine bir kadın verir ve o kadından çocukları olursa, kadın ve çocuklar efendisinde kalacak, yalnız kendisi gidecek.

İngilizce:

If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

Fransızca:

Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

Almanca:

Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat Söhne oder Töchter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen.

Rusça:

если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

Açıklama:
Arapça:

ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا

Türkçe:

"Ama köle açıkça, 'Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum' derse,

İngilizce:

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Fransızca:

Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;

Almanca:

Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,

Rusça:

но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –

Açıklama:

Sayfalar

Çıkış beslemesine abone olun.