كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه.
Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة.
Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesihin kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه.
Çünkü bizler Onun bedeninin üyeleriyiz.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
"Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak."
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.
Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها.
Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء.
Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rabbin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.
لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون.
İnsanlar, "Her şey esenlik ve güvenlik içinde" dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص.
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Sayfalar
