Bölüm 5

Arapça:

ايها الاخوة صلّوا لاجلنا.

Türkçe:

Kardeşler, bizim için dua edin.

İngilizce:

Brethren, pray for us.

Fransızca:

Frères, priez pour nous.

Almanca:

Liebe Brüder, betet für uns!

Rusça:

Братия! молитесь о нас.

Arapça:

سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة.

Türkçe:

Bütün kardeşleri kutsal öpüşle selamlayın.

İngilizce:

Greet all the brethren with an holy kiss.

Fransızca:

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Almanca:

Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Rusça:

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.

Arapça:

اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين.

Türkçe:

Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.

İngilizce:

I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

Fransızca:

Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

Almanca:

Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.

Rusça:

Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.

Arapça:

نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين

Türkçe:

Rabbimiz İsa Mesih'in lütfu sizinle birlikte olsun.

İngilizce:

The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Fransızca:

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

Almanca:

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

Rusça:

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.

Arapça:

لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة

Türkçe:

Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.

İngilizce:

Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

Fransızca:

Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;

Almanca:

Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,

Rusça:

Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

Arapça:

والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة

İngilizce:

The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

Fransızca:

Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.

Almanca:

die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit.

Rusça:

стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.

Arapça:

اكرم الارامل اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل.

Türkçe:

Gerçekten kimsesiz dul kadınlara saygı göster.

İngilizce:

Honour widows that are widows indeed.

Fransızca:

Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

Almanca:

Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.

Rusça:

Вдовиц почитай, истинных вдовиц.

Arapça:

ولكن ان كانت ارملة لها اولاد او حفدة فليتعلّموا اولا ان يوقّروا اهل بيتهم ويوفوا والديهم المكافاة. لان هذا صالح ومقبول امام الله.

Türkçe:

Ama dul kadının çocukları ya da torunları varsa, bunlar öncelikle kendi ev halkına yardım ederek Tanrı yolunda yürümeyi ve büyüklerine iyilik borcunu ödemeyi öğrensinler. Çünkü bu Tanrıyı hoşnut eder.

İngilizce:

But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

Fransızca:

Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur dévouement envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.

Almanca:

So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.

Rusça:

Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.

Arapça:

ولكن التي هي بالحقيقة ارملة ووحيدة فقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا.

Türkçe:

Gerçekten kimsesiz, yalnız kalmış dul kadın umudunu Tanrıya bağlamıştır; gece gündüz Ona dilekte bulunmaya ve dua etmeye devam eder.

İngilizce:

Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Fransızca:

Or, celle qui est véritablement veuve et affligée, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.

Almanca:

Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.

Rusça:

Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;

Arapça:

واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية.

Türkçe:

Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.

İngilizce:

But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

Fransızca:

Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante.

Almanca:

Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.

Rusça:

а сластолюбивая заживо умерла.

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.