ايها الاخوة صلّوا لاجلنا.
Kardeşler, bizim için dua edin.
Brethren, pray for us.
Frères, priez pour nous.
Liebe Brüder, betet für uns!
Братия! молитесь о нас.
سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة.
Bütün kardeşleri kutsal öpüşle selamlayın.
Greet all the brethren with an holy kiss.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين.
Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.
نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين
Rabbimiz İsa Mesih'in lütfu sizinle birlikte olsun.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة
Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;
والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit.
стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.
اكرم الارامل اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل.
Gerçekten kimsesiz dul kadınlara saygı göster.
Honour widows that are widows indeed.
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
ولكن ان كانت ارملة لها اولاد او حفدة فليتعلّموا اولا ان يوقّروا اهل بيتهم ويوفوا والديهم المكافاة. لان هذا صالح ومقبول امام الله.
Ama dul kadının çocukları ya da torunları varsa, bunlar öncelikle kendi ev halkına yardım ederek Tanrı yolunda yürümeyi ve büyüklerine iyilik borcunu ödemeyi öğrensinler. Çünkü bu Tanrıyı hoşnut eder.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur dévouement envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
ولكن التي هي بالحقيقة ارملة ووحيدة فقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا.
Gerçekten kimsesiz, yalnız kalmış dul kadın umudunu Tanrıya bağlamıştır; gece gündüz Ona dilekte bulunmaya ve dua etmeye devam eder.
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Or, celle qui est véritablement veuve et affligée, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.
Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية.
Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante.
Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
а сластолюбивая заживо умерла.
Sayfalar
