جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة.
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.
فلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصح.
Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints.
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون.
Çünkü uyuyanlar gece uyur, sarhoş olanlar da gece sarhoş olurlar.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص.
Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesum Christum,
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
الذي مات لاجلنا حتى اذا سهرنا او نمنا نحيا جميعا معه.
Mesih bizler için öldü; öyle ki, ister uyanık ister uykuda olalım, Onunla birlikte yaşayalım.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا احدكم الآخر كما تفعلون ايضا
Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم
Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz.
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous exhortent,
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen.
Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا.
Yaptıkları işten ötürü onlara sınırsız saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النفوس. اسندوا الضعفاء. تأنوا على الجميع.
Size yalvarırız, kardeşler, boş gezenleri uyarın, yüreksizleri cesaretlendirin, güçsüzlere destek olun, herkese karşı sabırlı olun.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
Sayfalar
