Bölüm 5

Arapça:

ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح

Türkçe:

Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:

İngilizce:

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

Fransızca:

Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit;

Almanca:

Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes

Rusça:

И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

Açıklama:
Arapça:

مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب.

Türkçe:

Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rabbe ezgiler, mezmurlar okuyun;

İngilizce:

Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

Fransızca:

Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;

Almanca:

und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HERRN in euren Herzen.

Rusça:

назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

Açıklama:
Arapça:

شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب.

Türkçe:

durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesihin adıyla Baba Tanrıya şükredin;

İngilizce:

Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

Fransızca:

Rendez grâces toujours pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu et Père.

Almanca:

Und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi.

Rusça:

благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,

Açıklama:
Arapça:

خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله

Türkçe:

Mesihe duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.

İngilizce:

Submitting yourselves one to another in the fear of God.

Fransızca:

Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

Almanca:

Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

Rusça:

повинуясь друг другу в страхе Божием.

Açıklama:
Arapça:

ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.

Türkçe:

Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.

İngilizce:

Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

Fransızca:

Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme au Seigneur,

Almanca:

Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Rusça:

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Açıklama:
Arapça:

لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد.

Türkçe:

Çünkü Mesih bedenin kurtarıcısı olarak kilisenin başı olduğu gibi, erkek de kadının başıdır.

İngilizce:

For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

Fransızca:

Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.

Almanca:

Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

Rusça:

потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.

Açıklama:
Arapça:

ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء.

Türkçe:

Kilise Mesihe bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.

İngilizce:

Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

Fransızca:

Or, de même que l'Église est dépendante de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.

Almanca:

Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

Rusça:

Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

Açıklama:
Arapça:

ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها

Türkçe:

Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.

İngilizce:

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Fransızca:

Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;

Almanca:

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Rusça:

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

Açıklama:
Arapça:

لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة

Türkçe:

Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.

İngilizce:

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

Fransızca:

Afin de la sanctifier, en la consacrant et la blanchissant par l'eau de la Parole;

Almanca:

auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,

Rusça:

чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

Açıklama:
Arapça:

لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب.

Türkçe:

Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, buruşukluk ya da buna benzer bir şey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amacı kilisenin kutsal ve kusursuz olmasıdır.

İngilizce:

That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Fransızca:

Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

Almanca:

auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

Rusça:

чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.