Bölüm 5

Arapça:

ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات.

Türkçe:

Mesih İsaya ait olanlar, benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir.

İngilizce:

And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

Fransızca:

Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

Almanca:

Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

Rusça:

Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

Açıklama:
Arapça:

ان كنا نعيش بالروح فلنسلك ايضا بحسب الروح.

Türkçe:

Ruh sayesinde yaşıyorsak, Ruhun izinde yürüyelim.

İngilizce:

If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

Fransızca:

Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

Almanca:

So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

Rusça:

Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.

Açıklama:
Arapça:

لا نكن معجبين نغاضب بعضنا بعضا ونحسد بعضنا بعضا

Türkçe:

Boş yere övünen, birbirine meydan okuyan, birbirini kıskanan kişiler olmayalım.

İngilizce:

Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Fransızca:

Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

Almanca:

Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!

Rusça:

Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.

Açıklama:
Arapça:

فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء.

Türkçe:

Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrıyı örnek alın.

İngilizce:

Be ye therefore followers of God, as dear children;

Fransızca:

Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Almanca:

So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!

Rusça:

Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

Açıklama:
Arapça:

واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة

Türkçe:

Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrıya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.

İngilizce:

And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

Fransızca:

Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable.

Almanca:

Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

Rusça:

и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

Açıklama:
Arapça:

واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين

Türkçe:

Aranızda fuhuş, pislik ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.

İngilizce:

But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

Fransızca:

Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;

Almanca:

Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,

Rusça:

А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.

Açıklama:
Arapça:

ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.

Türkçe:

Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.

İngilizce:

Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

Fransızca:

Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

Almanca:

auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

Rusça:

Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;

Açıklama:
Arapça:

فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.

Türkçe:

Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesihin ve Tanrının Egemenliğinde mirası yoktur.

İngilizce:

For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Fransızca:

Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.

Almanca:

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.

Rusça:

ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

Açıklama:
Arapça:

لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية.

Türkçe:

Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.

İngilizce:

Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

Fransızca:

Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

Almanca:

Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Rusça:

Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;

Açıklama:
Arapça:

فلا تكونوا شركاءهم.

Türkçe:

Onun için böyleleriyle oturup kalkmayın.

İngilizce:

Be not ye therefore partakers with them.

Fransızca:

N'ayez donc point de part avec eux.

Almanca:

Darum seid nicht ihre Mitgenossen!

Rusça:

итак, не будьте сообщниками их.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.