ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات.
Mesih İsaya ait olanlar, benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir.
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
ان كنا نعيش بالروح فلنسلك ايضا بحسب الروح.
Ruh sayesinde yaşıyorsak, Ruhun izinde yürüyelim.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
لا نكن معجبين نغاضب بعضنا بعضا ونحسد بعضنا بعضا
Boş yere övünen, birbirine meydan okuyan, birbirini kıskanan kişiler olmayalım.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء.
Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrıyı örnek alın.
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة
Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrıya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable.
Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين
Aranızda fuhuş, pislik ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.
Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;
فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.
Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesihin ve Tanrının Egemenliğinde mirası yoktur.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية.
Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;
فلا تكونوا شركاءهم.
Onun için böyleleriyle oturup kalkmayın.
Be not ye therefore partakers with them.
N'ayez donc point de part avec eux.
Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
итак, не будьте сообщниками их.
Sayfalar
