Bölüm 5

Arapça:

ولكن الذي صنعنا لهذا عينه هو الله الذي اعطانا ايضا عربون الروح.

Türkçe:

Bizleri tam bu amaç için hazırlamış ve güvence olarak bize Ruhu vermiş olan Tanrıdır.

İngilizce:

Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

Fransızca:

Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les garanties de son Esprit.

Almanca:

Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.

Rusça:

На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.

Arapça:

فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب.

Türkçe:

Bu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rabden uzaktayız.

İngilizce:

Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

Fransızca:

Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.

Almanca:

Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.

Rusça:

Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –

Arapça:

لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان.

Türkçe:

Gözle görülene değil, imana dayanarak yaşarız.

İngilizce:

(For we walk by faith, not by sight:)

Fransızca:

Car nous marchons par la foi, et non par la vue.

Almanca:

Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.

Rusça:

ибо мы ходим верою, а не видением, –

Arapça:

فنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب.

Türkçe:

Cesaretimiz vardır diyorum ve bedenden uzakta, Rabbin yanında olmayı yeğleriz.

İngilizce:

We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

Fransızca:

Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.

Almanca:

Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.

Rusça:

то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

Arapça:

لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده.

Türkçe:

Bunun için, ister bedende yaşayalım ister bedenden uzak olalım, amacımız Rabbi hoşnut etmektir.

İngilizce:

Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

Fransızca:

C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.

Almanca:

Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.

Rusça:

И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;

Arapça:

لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي المسيح لينال كل واحد ما كان بالجسد بحسب ما صنع خيرا كان ام شرا

Türkçe:

Çünkü bedende yaşarken gerek iyi gerek kötü, yaptıklarımızın karşılığını almak için hepimiz Mesihin yargı kürsüsü önüne çıkmak zorundayız.

İngilizce:

For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

Fransızca:

Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps.

Almanca:

Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.

Rusça:

ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.

Arapça:

فاذ نحن عالمون مخافة الرب نقنع الناس. واما الله فقد صرنا ظاهرين له وارجو اننا قد صرنا ظاهرين في ضمائركم ايضا.

Türkçe:

Rabden korkmanın ne demek olduğunu bildiğimizden insanları ikna etmeye çalışıyoruz. Ne olduğumuzu Tanrı biliyor; umarım siz de vicdanınızda biliyorsunuz.

İngilizce:

Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.

Fransızca:

Sachant donc la crainte qu'on doit au Seigneur, nous persuadons les hommes; et Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,

Almanca:

Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.

Rusça:

Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.

Arapça:

لاننا لسنا نمدح انفسنا ايضا لديكم بل نعطيكم فرصة للافتخار من جهتنا ليكون لكم جواب على الذين يفتخرون بالوجه لا بالقلب.

Türkçe:

Kendimizi yine size tavsiye etmeye çalışmıyoruz. Ama yürekle değil, dış görünüşle övünenleri yanıtlayabilmeniz için bizimle övünmenize fırsat veriyoruz.

İngilizce:

For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

Fransızca:

Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.

Almanca:

Daß wir uns nicht abermal loben, sondern euch eine Ursache geben, zu rühmen von uns, auf daß ihr habet zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem Herzen.

Rusça:

Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.

Arapça:

لاننا ان صرنا مختلين فللّه. او كنا عاقلين فلكم.

Türkçe:

Eğer kendimizde değilsek, bu Tanrı içindir. Aklımız başımızdaysa, bu sizin içindir.

İngilizce:

For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.

Fransızca:

Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens réfléchis, c'est pour vous.

Almanca:

Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.

Rusça:

Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.

Arapça:

لان محبة المسيح تحصرنا. اذ نحن نحسب هذا انه ان كان واحد قد مات لاجل الجميع فالجميع اذا ماتوا.

Türkçe:

Bizi zorlayan, Mesihin sevgisidir. Yargımız şu: Biri herkes için öldü; öyleyse hepsi öldü.

İngilizce:

For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

Fransızca:

Car la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;

Almanca:

Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.

Rusça:

Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.