قادرا ان يترفق بالجهال والضالين اذ هو ايضا محاط بالضعف.
Bilgisizlere, yoldan sapanlara yumuşak davranabilir. Çünkü kendisi de zayıflıklarla kuşatılmıştır.
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.
der da könnte mitleiden über die, so unwissend sind und irren, nachdem er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,
ولهذا الضعف يلتزم انه كما يقدم عن الخطايا لاجل الشعب هكذا ايضا لاجل نفسه.
Bundan ötürü, halk için olduğu gibi, kendisi için de günah sunusu sunmak zorundadır.
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.
ولا يأخذ احد هذه الوظيفة بنفسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا.
Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır.
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron.
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك.
Nitekim Mesih de başkâhin olmak için kendi kendini yüceltmedi. Ona, "Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum"
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
كما يقول ايضا في موضع آخر انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق.
Başka bir yerde de diyor ki, "Melkisedek düzeni uyarınca Sen sonsuza dek kâhinsin."
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Wie er auch am andern Ort spricht: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
الذي في ايام جسده اذ قدم بصراخ شديد ودموع طلبات وتضرعات للقادر ان يخلصه من الموت وسمع له من اجل تقواه
Mesih, yeryüzünde olduğu günlerde kendisini ölümden kurtaracak güçte olan Tanrıya büyük feryat ve gözyaşlarıyla dua etti, yakardı ve Tanrı korkusu nedeniyle işitildi.
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhöret, darum daß er Gott in Ehren hatte.
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;
مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به
Oğul olduğu halde, çektiği acılarla söz dinlemeyi öğrendi.
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet.
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي
Yetkin kılınınca, sözünü dinleyen herkes için sonsuz kurtuluş kaynağı oldu.
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
Et ayant été exemplaire, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui sont soumis;
Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit,
и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,
مدعوّا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق
Çünkü Tanrı tarafından Melkisedek düzeni uyarınca başkâhin atanmıştı.
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
Dieu l'ayant déclaré Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
الذي من جهته الكلام كثير عندنا وعسر التفسير لننطق به اذ قد صرتم متباطئي المسامع.
Bu konuda söyleyecek çok sözümüz var, ama kulaklarınız uyuştuğu için anlatmak zor.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
Sayfalar
