ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد
Kardeşlerim, içinizden biri gerçeğin yolundan sapar da başka biri onu yine gerçeğe döndürürse, bilsin ki, günahkârı sapık yolundan döndüren, ölümden bir can kurtarmış, bir sürü günahı örtmüş olur.
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn,
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,
فليعلم ان من رد خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص نفسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا ٍ
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehret hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.
اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن
Bu nedenle aranızdaki ihtiyarlara, onlar gibi bir ihtiyar, Mesihin çektiği acıların tanığı, açığa çıkacak olan yüceliğin paydaşı olarak rica ediyorum: Tanrının size verdiği sürüyü güdün. Zorunluymuş gibi değil, Tanrının istediği gibi gönüllü gözetmenlik yapın. Para hırsıyla değil, gönül rızasıyla, size emanet edilenlere egemenlik taslamadan, sürüye örnek olarak görevinizi yapın.
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und teilhaftig der HERRLIchkeit, die offenbaret werden soll:
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:
ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط.
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Soignez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par un raisonnement réfléchi;
Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund,
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
nicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;
и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду;
ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى
Baş Çoban göründüğü zaman yüceliğin solmaz tacına kavuşacaksınız.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
so werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.
и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
كذلك ايها الاحداث اخضعوا للشيوخ وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع لان الله يقاوم المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة.
Ey gençler, siz de ihtiyarlara bağımlı olun. Hepiniz birbirinize karşı alçakgönüllülüğü kuşanın. Çünkü, "Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder."
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Desselbigengleichen, ihr Jungen, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut; denn Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать.
فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه
Uygun zamanda sizi yüceltmesi için, Tanrının kudretli eli altında kendinizi alçaltın.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.
Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم
Bütün kaygılarınızı Ona yükleyin, çünkü O sizi kayırır.
Casting all your care upon him; for he careth for you.
Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorget für euch.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
Sayfalar
