Bölüm 3

Arapça:

او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.

Türkçe:

Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?

İngilizce:

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

Fransızca:

Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Almanca:

oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

Rusça:

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

Açıklama:
Arapça:

هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.

Türkçe:

Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.

İngilizce:

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Fransızca:

Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;

Almanca:

Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

Rusça:

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

Açıklama:
Arapça:

الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر

Türkçe:

Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.

İngilizce:

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

Fransızca:

Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

Almanca:

Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

Rusça:

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

Açıklama:
Arapça:

الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده

Türkçe:

Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.

İngilizce:

The small and great are there; and the servant is free from his master.

Fransızca:

Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

Almanca:

Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.

Rusça:

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

Açıklama:
Arapça:

لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس

Türkçe:

"Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?

İngilizce:

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

Fransızca:

Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

Almanca:

Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,

Rusça:

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

Açıklama:
Arapça:

الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز

Türkçe:

Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;

İngilizce:

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

Fransızca:

Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

Almanca:

(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

Rusça:

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

Açıklama:
Arapça:

المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.

Türkçe:

Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.

İngilizce:

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

Fransızca:

Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

Almanca:

die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)

Rusça:

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

Açıklama:
Arapça:

لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.

Türkçe:

Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?

İngilizce:

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Fransızca:

A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

Almanca:

und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?

Rusça:

На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

Açıklama:
Arapça:

لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي

Türkçe:

Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.

İngilizce:

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Fransızca:

Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

Almanca:

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.

Rusça:

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

Açıklama:
Arapça:

لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.

Türkçe:

Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.

İngilizce:

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

Fransızca:

Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

Almanca:

Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.

Rusça:

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.